6 июня родился Антон Давидович Иванов (р. 1950), литературный критик, переводчик с английского языка, писатель
Хиты : 7
от Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Антон Давидович Иванов

Одаренность мальчика первым отметил К. И. Чуковский, опубликовавший в очередном издании своей знаменитой книги «От двух до пяти» изречение пятилетнего Антона: «Я так устал, как лампочка на двести двадцать вольт, которую включили в сеть на сто двадцать вольт — без трансформатора». Правда, Чуковский пророчил юному Иванову стезю технического гения.

Первые рассказы Антон написал в четырнадцатилетнем возрасте. Окончив школу, работал внештатным корреспондентом в газетах «Вечерняя Москва», «Литературная газета», сотрудничал с журналом «Юность». В 1973 году Антон Иванов поступил в Литературный институт имени А. М. Горького на отделение критики. Во время учёбы регулярно печатал литературно-критические статьи и рецензии. В 1982 году опубликовал книгу о своём деде «Всеволод Иванов. Литературный портрет». Работал в Союзе художников СССР, Союзе писателей РСФСР и Госкомиздате СССР. Затем полностью посвятил себя литературе.

Антон Иванов начал писать в соавторстве с Анной Вячеславовной Устиновой, своей женой. Анна Устинова, дочь советского дипломата, провела детство в Танзании, окончила московскую школу с углублённым изучением английского языка, а затем изучала африканский язык суахили в МГИМО. После института Анна проработала одиннадцать лет в Библиотеке иностранной литературы им. М. И. Рудомино.

Соавторы Антон Иванов и Анна Устинова с полуслова понимали друг друга. В одном из интервью Иванов так охарактеризовал ситуацию: «На самом деле у нас <…> практически одна голова на двоих».

Первая книга соавторов увидела свет в 1990 году в московском издательстве «Малыш»; это была «Девочка-страус», написанная по мотивам кенийских сказок. Затем А. Иванов и А. Устинова обратились к классике английской и американской литературы для детей и подростков. В 1991 году также в «Малыше» вышли переведённые ими «Приключения Нодди» Э. Блайтон, а в 1993-м одесское издательство «Два слона» выпустило её же повесть «Тайна кошки, которая исчезала». Это был один из первых детских детективов на русском языке.

Благодаря переводам А. Иванова и А. Устиновой российские школьники смогли познакомиться с такими жемчужинами англоязычной литературы, как «Поллианна» Э. Портер (1913), «Ваш покорный слуга пёс Бутс» Р. Киплинга (1930), «Роликовые коньки» Р. Сойер (1936) и др.

Читать об авторе на Продетлит

Краткий текстАнтон Давидович Иванов