«У Надежды Давыдовны был совершенно гениальный Купер, — с улыбкой вспоминала Ирина Гурова. — Она сделала его в точности таким же трудночитаемым, как и в оригинале».
Речь идёт о романе «Прерия», перевод которого Надежде Вольпин заказало издательство «Детская литература». Ирина Гавриловна его редактировала, и две несгибаемые «буквалистки» наперекор собственным убеждениям вынуждены были сообща приспосабливать тяжеловесный текст полуторавековой давности к современному читателю, потому что читатель подразумевался прежде всего детский, неопытный, далёкий от каких бы то ни было переводческих школ и теорий и просто любящий книжки про индейцев.
К счастью, Надежде Давыдовне обычно везло с авторами, их не приходилось ни обрабатывать, ни перетолковывать, ни, тем более, пересказывать своими словами, и, переводя, она имела возможность в полной мере соблюсти «и дух, и букву»: Овидий, Гёте, Филдинг, Эдгар По, романы Вальтера Скотта и бесподобный «Грозовой перевал» Эмили Бронте… А наряду с этим — рассказы о Шерлоке Холмсе и «Отравленный пояс» Конан Дойла, Хаггард, Майн Рид, Уэллс и, наконец, увлекательная повесть Эрика Найта о собаке по имени Лесси. Вольпин свободно владела английским, французским, немецким, знала латынь и греческий и все свои переводы делала «с листа», не пользуясь никакими подстрочниками.
Она не дожила двух лет до начала нового тысячелетия, таким образом охватив своей долгой жизнью почти весь неспокойный двадцатый век. С юности писала стихи, была знакома с Маяковским, Мандельштамом, Пастернаком, а Сергей Есенин стал отцом её сына Александра, впоследствии известного математика, философа и правозащитника. Обладала феноменальной памятью и, говорят, до последних дней что-то переводила.
А.Копейкин
Краткий текст | Надежда Давыдовна ВОЛЬПИН |