30 августа родился Александр Оленич-Гнененко (1893-1963), русский советский писатель, переводчик
Хиты : 171
от Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Александр Оленич-Гнененко

А. П. Оленич-Гнененко состоял в президиуме Северо-Кавказской ассоциации пролетарских писателей. Позже его приняли в Союз писателей СССР (1934), а затем избрали председателем Ростовского областного отделения Союза Советских писателей (ССП) (1935–1938, 1957–1961). В 1938 году А. П. Оленич-Гнененко перешёл на профессиональную творческую работу.

Свой первый сборник стихов для детей «Веселый край» опубликовал в 1936 году. После этого его книги стали публиковаться в ряде центральных и областных издательств. В 1938 году появились две книжки А. Оленича-Гнененко: «Олень и ёж» и «Дед Мороз». Строки из последней известны многим:

  Здравствуй, дедушка Мороз —
Борода из ваты!
Что ты, дедушка, принёс
В Новый год ребятам?

Александр Оленич-Гнененко

 

Александр Павлович Оленич-Гнененко знал несколько языков — английский, немецкий и французский.

В 1940 году была издана книга «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэролла, перевод которой написал А. Оленич-Гнененко. Эта редакция была очень популярна, и, вплоть до 1961 года, переиздавалась четыре раза. До этого «Алису» пытались адаптировать для русского читателя, вольно заменяя и имена, и английские шутки на более близкие русскоязычному читателю: первый перевод-пересказ вышел в 1879 году и назывался «Соня в царстве дива». Алиса превратилась в нём в Соню, горничная Мэри-Энн — в Марфушку, Чеширский Кот — в Сибирского, а Безумный Шляпник был назван Враль-Илюшка. Из-за этого в переводах терялся именно английский колорит. А. П. Оленич-Гнененко поступил иначе: он переводил буквально каждое слово, и, если и старался сохранить каламбуры, то только там, где не требовалось дополнительных пояснений. Так, в IX главе, посвящённой истории Фальшивой Черепахи Мок-Тартля, не приводится практически никаких объяснений, откуда и как появилась в Англии традиция фальшивого черепашьего супа mock turtle soup, который на самом деле варился из телячьей головы. Поэтому даже иллюстрации, на которых черепаха изображена с головой быка, воспринимается читателем как часть необъяснимого кэрроловского абсурда.

Однако после адаптированных переводов, в которых английская реальность полностью заменялась на русскую, перевод А. П. Оленича-Гнененко имел много поклонников: большинство из них, конечно, воспринимали написанное буквально, а для тех, кто имел некоторые представления об английской культуре, каждый из описанных переводчиком эпизодов вызывал определённые ассоциации.

Читать об авторе на Продетлит

Краткий текстАлександр Оленич-Гнененко