Нора Галь. Слово живое и мёртвое

Нора Галь. Слово живое и мёртвое

Язык как показатель культуры

Научно-популярная литература о русском языке очень разнообразна, но лишь некоторые книги такого рода приобретают широкую известность. Это, к примеру, «Слово о словах» Льва Успенского или «Высокое искусство» Корнея Чуковского (так он назвал искусство художественного перевода). В их числе и книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», впервые изданная в 1972 году и выдержавшая целый ряд переизданий. С некоторых пор в книге также публикуются исследования и мемуары, посвящённые личности и творчеству Норы Галь. Вводная статья в этом переиздании написана Эдвардой Кузьминой, дочерью Норы Галь. Она подробно рассказывает об издательской судьбе книги и читательском интересе к ней.

 

Нора Галь «Слово живое и мёртвое»

Нора Галь «Слово живое и мёртвое»

Общепризнан авторитет Норы Галь (Элеоноры Яковлевны Гальпериной) как переводчика Теодора Драйзера, Джека Лондона, Альбера Камю, Ричарда Олдингтона, Антуана де Сент-Экзюпери. Но прежде всего её интересовало именно высокое искусство перевода. Ведь переводчик всегда стоит перед выбором — как наиболее точно передать мысль, чувство, действие, представленные в оригинальном тексте. Нора Галь долгие годы внимательно наблюдала за работой переводчиков, редакторов, журналистов, она сравнивала речевые варианты, фиксировала недостатки, делала вырезки из газет и собирала примеры стилистических ошибок. На этом материале и была создана её книга о стилистике русского языка, которую сразу же с огромным интересом приняли читатели.

Автор рассмотрела самые разные речевые трудности, причём весь этот материал очень хорошо структурирован. Первый и наиболее крупный раздел книги посвящён проблеме канцелярита — речевого официоза, который «портит, сушит, обесцвечивает любой разговор». Именно в этом разделе разрабатывается оппозиция, отражённая в заглавии книги: канцелярит с его убогостью, сухостью, обилием чужеродных слов как мёртвый язык противопоставлен языку живому — образному, чистому и выразительному. При этом мёртвый язык мешает живому, отравляет нашу речь. Одна из главок раздела так и называется — «Мёртвый хватает живого». Гладкая книжность и отстранённость изложения мешают ясности речи, иногда даже искажая общий смысл фразы. Нора Галь описывает не только лексику и речевые штампы канцелярита, она уделяет внимание синтаксису фразы, порядку слов, ритму прозаического повествования.

Второй раздел книги называется «Как кошка с собакой». Нора Галь рассматривает здесь стилистический разнобой, который может возникать в процессе перевода. Очень важной оказывается тут взаимосвязь языка и культурного уровня переводчика, редактора, журналиста. Это труднейшая задача, поскольку она связана не с формальной стороной текста, а с общей эрудицией и языковой чуткостью работающего с ним специалиста. Примеры в книге даны очень наглядные: засветил камнем в фонарный столб («рядом с фонарем заново «вспыхивает» прямое значение слова засветил»); громко вскрикнула, онемев от страха; она твердо покачала головой.

Третий раздел «И голова и сердце на месте?» более подробно затрагивает вопросы культуры переводчика и редактора. Высокий уровень культуры и уважительное внимание — вот тот профессиональный минимум, который требуется от специалиста. Соответствовать этому требованию ох как непросто! Об этом говорят примеры, приводимые Норой Галь: неуместное «редактирование» русской классики, незнание Библии, искажение терминов, невнимательность к семантическим оттенкам слов. Ещё одна проблема, которую хорошо понимала Нора Галь, переводчик художественных произведений, — это буквализм. Об этом рассказывает четвёртая глава «Буква или дух». Читатели найдут здесь обсуждение профессии редактора, перечень необходимых ему качеств. Важны также размышления автора об искусстве перевода и портретные зарисовки коллег-филологов.

В чём же главный секрет успеха этой научно-популярной книги о языке и стиле? Вероятно, прежде всего в том, что автор этой книги — мастер своего дела. Есть много работ, в которых хорошо объясняются причины стилистических ошибок, но очень мало книг, где стилистическая ошибка сопровождается предложением, как ее исправить. И предложения эти настолько точны, так тонко учитывают суть и стиль высказывания, что иногда это вызывает самый настоящий восторг! За обилием фактов и тщательностью анализа отчётливо прочитывается профессиональная позиция автора. Она в том, что в языке нет мелочей, поэтому нужно вникать в каждую фразу, в семантические оттенки слов и грамматических форм, нужно иметь представление о культурном фоне произведения, учитывать интонацию и ритм текста. «Дар правды и человечности», владение богатствами родного языка — всё это чрезвычайно важно для работающих со словом.

Книга «Слово живое и мёртвое» рассчитана на широкую аудиторию. Прежде всего она предназначена будущим переводчикам, редакторам, журналистам. Но важна также и для учителя-словесника, который может использовать её на уроках русского языка. На основе тщательно отобранного материала (в основном это отдельные фразы, словосочетания, слова) можно подготовить задания и упражнения по стилистике для учеников средних и старших классов и затем сравнить их варианты с теми, что предлагает несравненный мастер слова Нора Галь.

 

Галь, Н. Слово живое и мёртвое / Нора Галь. — Москва : АСТ : ОГИЗ, 2020. — 413 с. — (Библиотека научной мысли). 12+

 

Читать об авторе на Продетлит