Переводчики и художники в поисках Снарка

Переводчики и художники в поисках Снарка

Хотя в абсурде по определению не может быть смысла, критики не верили, что знаменитый писатель и математик не вложил в своё произведение никакого зашифрованного послания

Атомная энергия, символ тоталитаризма, неудачная экспедиция к Северному полюсу, социальная утопия, сатира на политиков и банкиров, мечта девушки о прекрасном принце, воплощение экзистенциальной идеи… Каких только аллегорий не пытались найти современники и потомки в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка»! Написанная в 1876 году, она не обрела такой всемирной известности, как сказки про Алису, зато была признана образцом абсурдистской литературы. И хотя в абсурде по определению не может быть смысла, критики не верили, что знаменитый писатель и математик не вложил в своё произведение никакого зашифрованного послания. Сам же он в письме к своей юной приятельнице признавался: «Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк? Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о нём никакого представления».

 

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / художник Ольга Миннибаева

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / художник Ольга Миннибаева

«Охота на Снарка» — самое длинное поэтическое произведение Кэрролла. Поэма написана безупречным силлабо-тоническим стихом и разделена на восемь глав, состоящих из катренов — строф в четыре строки с перекрёстной, очень точной рифмой. По сюжету это очень странная и смешная история о том, как десять чудаковатых персонажей отправляются неизвестно куда охотиться на непонятное и загадочное существо. Главная особенность Снарка — он может оказаться Буджумом, встреча с которым грозит смертью.

 

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / художник Ольга Миннибаева

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / художник Ольга Миннибаева

Полные приключений поиски неизвестного, загадочного, опасного и желанного объекта, от священного Грааля до Синей птицы, — сквозной сюжет мировой литературы. Со временем он даже воплотился в кинематографический приём, с легкой руки Альфреда Хичкока получивший название «Макгаффин»: «неважно, что это за вещь, главное, что все хотят ею обладать». Кстати, Кэрроллу больше всего нравилось, когда его Снарка ассоциируют с погоней за счастьем, хотя счастье здесь совсем не похоже на розовых пони, пасущихся среди лазурных облаков. Но автор и не обещал показать нам счастье, его история — это погоня, преследование, нескончаемый бег Ахиллеса за черепахой.

 

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / художник Ольга Миннибаева

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / художник Ольга Миннибаева

Изначально Кэрролл писал «Охоту» для детей и посвятил её маленькой девочке, но не Алисе Лиддел, а Гертруде Чатауэей. Это не помешало взрослым буквально узурпировать поэму и десятилетиями охотиться на её тайный смысл, совсем как её герои — на бедного Снарка. А ведь в ней есть всё, за что мы ценим детскую литературу: запоминающийся ритмичный слог, забавные персонажи, игра в слова, игровой сюжет, не ограниченная никакими рамками фантазия. Чего стоит одна карта морей, «на которой земли — ни следа». В самом деле, зачем земля тем, кто плывёт, а не едет! Или Булочник, забывший весь свой багаж на берегу! Или способы поисков Снарка:

И со свечкой искали они, и с умом,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций грозили притом
И пленяли улыбкой невинной.

Неудивительно, что взрослые ничего здесь не понимают, ведь это просто игра!

Впрочем, и среди них находились настоящие ценители. Например, в Англии существовало «Общество поклонников Снарка», в которое входил молодой Джон Голсуорси, а Джек Лондон назвал свою яхту «Снарком».

 

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / художник Ольга Миннибаева

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / иллюстрации Мервина Пика

Кому в самом деле приходилось туго, так это переводчикам. Кэрролл с виртуозностью математика манипулирует словами и придумывает новые, интуитивно понятные англоязычному читателю. От того, кто берётся его переводить, требуется такой же дар словотворчества, умение жонглировать ассоциациями, аллитерациями и даже историческими фактами. В «Охоте на Снарка», ко всему прочему, все участники экспедиции называются на букву «Б», что соблюдали далеко не все переводчики. Сам подзаголовок Agony in Eight Fits, помимо прямого значения «Агония в восьми приступах», отсылает к староанглийскому термину «fitt» (часть песни).

 

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / художник Ольга Миннибаева

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / иллюстрации Мервина Пика

Существует около сорока переводов «Снарка» на русский язык. Из них наиболее популярен перевод Григория Кружкова, сделанный в 1991 году. Именно у него непереводимый «fit» стал «воплем», вызывающим у русскоязычного читателя ассоциации с «вопиющим в пустыне». В этом году, то есть ровно через 30 лет, «Охота» в переводе Кружкова вышла в издательстве «Вита Нова» с иллюстрациями Игоря Олейникова.

 

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / художник Ольга Миннибаева

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / иллюстрации Мервина Пика

Иллюстрации к Кэрроллу — особая история. Художникам было ещё труднее, чем переводчикам: нужно нарисовать «то, не знаю что» так, чтобы читатель воскликнул: «Ну да, это оно самое!»

 

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / художник Ольга Миннибаева

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / иллюстратор Крис Ридделл

Первого иллюстратора выбрал сам Льюис Кэрролл. Это был художник-прерафаэлит Генри Холидей, с которым писатель познакомился в 1870 году. «Охота» была в это время ещё не закончена: автор написал только три «вопля» и собирался включить эти стихи в свой фантастический роман «Сильви и Бруно». Холидей с энтузиазмом взялся за дело, и они работали параллельно: Кэрролл писал, а художник делал наброски и изготавливал гравюры. Так было создано девять иллюстраций и две страницы обложки, выполненные в условно-сказочном стиле. Персонажи Холидея выглядят карикатурно, при этом сами они очень серьезны, как все герои Кэрролла и как большинство окружавших его взрослых людей. Не случайно современники искали в странных охотниках намёки на политических и финансовых деятелей! У автора было только одно условие: художник не должен был изображать самого Снарка. С тех пор никто так и не узнал, как выглядит это существо, а может — вещество, а может — божество…

 

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / художник Ольга Миннибаева

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / иллюстратор Крис Ридделл

Русскоязычный читатель также знаком с «Охотой» в оформлении известного британского художника Криса Риддела. Рисунки Риддела перекликаются с гравюрами Холидея, но при этом они более лёгкие, более детские, более яркие и весёлые. Среди них есть и чёрно-белые, и цветные; книгу с иллюстрациями Криса Риддела выпустило в 2017 году издательство АСТ.

 

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / художник Ольга Миннибаева

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / иллюстратор Крис Ридделл

В 1959 году к поэме обратилась Туве Янссон. Несмотря на огромную популярность историй о Муми-троллях, она видела себя больше художником, чем писателем, но за книжную иллюстрацию бралась редко, если не считать её собственных историй. Характерно, что из трёх оформленных Янссон книг две написаны Льюисом Кэрроллом. Одна из них — «Алиса в стране чудес», вторая — «Охота на Снарка».

 

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / художник Ольга Миннибаева

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / иллюстрации Туве Янссон

Манеру Янссон трудно не узнать: её охотники на Снарка вполне могли бы жить в том же лесу, что и семья Муми-троллей. Это такие же волшебные персонажи, разве что чуть более печальные и сосредоточенные. Принято считать, что её рисунки «возвращают» поэму детям, из заумного философского трактата превращая в сказку, полную таинственных приключений. И всё же, если неугомонный Муми-тролль, его друзья и родственники принадлежат к тёплому и ласковому миру детства, то герои Кэрролла в трактовке Янссон — взрослые, и их сказка так же сурова и печальна, как их глаза, с вопросом и укором глядящие на читателя. Книга с иллюстрациями Туве Янссон вышла в 2014 году, к 100-летию писательницы, в издательстве «Белая ворона».

 

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / художник Ольга Миннибаева

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / иллюстрации Туве Янссон

И наконец наш современник и соотечественник Игорь Олейников увидел поэму в таком неожиданном ракурсе, что его рисунки стали самостоятельными экспонатами выставки, которая состоялась за год до выхода книги в московской галерее «Открытый клуб». На открытии выставки художник сказал, что работа над «Снарком» — его главное на сегодняшний день профессиональное достижение.

 

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / художник Ольга Миннибаева

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / художник Игорь Олейников

Олейников привязал «Охоту на Снарка» к конкретному времени — 1940-50 годы, заменил корабль на подводную лодку, добавил деталей из известного клипа на песню Beatles и создал воинственный мир «Анти Yellow Submarine». Милитаристский антураж усиливает ощущение апокалипсиса, которое неизбежно сопровождает поэзию абсурда. Здесь всё так же странно, тревожно и одновременно полно юмора и внутренней логики, как в самой поэме. Почти все иллюстрации чёрно-белые, с отдельными цветными вкраплениями, и только последняя глава вдруг вспыхивает разными красками. Одним словом, для художника книга стала поводом отпустить свою фантазию в свободный полёт, на охоту за собственным Снарком — подход, который Льюис Кэрролл, безусловно, оценил бы.

 

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / художник Ольга Миннибаева

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / художник Игорь Олейников

 

Кэрролл, Л. Охота на Снарка : агония в восьми воплях / Льюис Кэрролл / перевод с английского: Григорий Кружков ; художник Ольга Миннибаева. — Москва : Нигма, 2019. — 48 с. : цв. ил. - (Веселый Альбион).

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / Льюис Кэрролл ; [перевод с английского Григория Кружкова] ; иллюстрации Мервина Пика. — Москва : Livebook, 2017. — 104 с. : ил. — (Классика в иллюстрациях Мервина Пика).

Кэрролл, Л. Охота на Снарка : [агония в восьми воплях] / Льюис Кэрролл ; иллюстратор Крис Ридделл ; [перевод с английского Г. Кружкова]. — Москва : АСТ, 2017. — 96 с. : цв. ил. - (Волшебные миры Криса Ридделла).

Кэрролл, Л. Охота на Снарка / Льюис Кэрролл ; иллюстрации Туве Янссон ; перевод Григория Кружкова. — Москва : Albus corvus, 2014. — 64 с. : ил.

Кэрролл, Л. Охота на Снарка : агония в восьми воплях / Льюис Кэрролл / Григорий Кружков (перевод с английского) ; Игорь Олейников (художник). — Санкт-Петербург : Вита Нова, 2020. -—176 с. : ил.

 

Читать об авторе на Продетлит