Сказки и повести Древнего Египта
Колыбель приключенческой литературы
Древнеегипетская письменность была расшифрована не сразу. Тексты, записанные иероглифами, прочитали только в XIX веке. В своей основной массе они имели обрядовое и хозяйственное назначение. Скептики не верили в возможность существования древнеегипетской художественной литературы. Сенсационное открытие случилось в 1852 году. Англичанка леди д’Орбиней приобрела в Италии папирус. Девятнадцать страниц рукописи прекрасной сохранности она привезла в Париж, чтобы показать тогдашнему светилу египтологии Эммануэлю де Руже. Он перевёл часть текста и пришёл к поразительному выводу — на папирусе записана сказка. Первая обнаруженная египетская сказка вошла в мировую литературу под названием «Два брата».
Сказки и повести Древнего Египта
В 1860 году был опубликован её полный текст, а через восемь лет Владимир Стасов сделал русский перевод с французской версии и напечатал его в России. Сюжет сказки напоминает некоторые библейские легенды: неверная и непорядочная жена провоцирует конфликт двух братьев, в результате которого младший покидает дом старшего, но прежде доказывает ему свою невиновность. Через много лет старший брат искупает свою вину перед младшим братом.
Нам известно совсем мало древнеегипетских сказок. Редко какие папирусы дошли до нас в хорошем состоянии, и в массе своей это обрывки текстов. Обнаружить среди них повествовательный текст, да ещё и хорошо уцелевший, без лакун, — большая редкость и везение. Одна из интереснейших сказок была найдена основоположником отечественной египтологии Владимиром Голенищевым. Вот что он писал об этом: «Прошедшей зимой (1880-1881) мне удалось сделать совершенно случайно новое открытие в египетском музее с.-петербургского Эрмитажа: это папирус (…) рукопись, где уцелели и начало, и конец, рукопись, почти вполне превосходно сохранившуюся и притом такую, которая в разных отношениях представляет интерес совершенно исключительный».
Голенищев выполнил перевод и провёл литературоведческий анализ «Сказки о потерпевшем кораблекрушение» (так он назвал её). Он указал на сюжетное сходство с арабскими сказками о путешествии Синдбада-морехода из «Книги тысячи и одной ночи», с приключениями Одиссея и некоторыми библейскими сюжетами. Эта сказка известна ещё под названием «Змеиный остров» из-за основной коллизии: герой попадает на чудесный остров, где его встречает царственный мудрый и справедливый Змий.
Одна из самых древних сказок Египта — «Царь Хеопс и волшебники» (или «Фараон Хуфу и чародеи»). Этот текст имеет зачин, напоминающий начало «Книги тысячи и одной ночи»: царь (фараон) заскучал и призвал трёх сыновей, чтобы они развлекли его. Первые два брата рассказывают царю о чудесах, совершённых волшебниками прошлого, а третий приглашает во дворец ныне здравствующего старца, который демонстрирует силу своего колдовства.
В советское время сказки и повести Египта адаптировал для детей известный египтолог Исидор Кацнельсон, обрабатывал древние тексты и переводчик с французского Феликс Мендельсон. Именно их адаптированные переводы легли в основу сборника «Сказки и повести Древнего Египта». Рисунки Анны Хопты стилизованы под росписи гробниц фараонов и погружают в особую атмосферу египетских древностей.
Самым древним сказкам из этого сборника более четырёх тысяч лет. Тем волнительнее читать о героях, которые путешествуют, встречаются с чародеями, попадают на волшебные острова и чудесным образом спасаются от неминуемой гибели — то есть обо всём, что спустя несколько тысячелетий ляжет в основу любимой всеми приключенческой литературы.
Сказки и повести Древнего Египта / перевод с древнеегипетского И. С. Кацнельсона и Ф. Л. Мендельсона ; иллюстрации Анны Хопта. — Москва : Нигма, 2021. — 224 с. : цв. ил. — (Нигма. Избранное).