Сакариас Топелиус. Подарок тролля
«О, малютка Мария, если бы ты знала, как невероятно много может поведать тебе великая, богатая и чудесная природа! Гораздо, гораздо больше, нежели сейчас могу рассказать тебе я».
Сакариас Топелиус – знаменитый финский учёный, сказочник и поэт шведского происхождения - жил в XIX веке. Его отец – Сакариус Топелиус-старший – был известным учёным, врачом и собирателем финских рун. С детства Топелиус-младший слышал руны, которые пели его отцу коробейники, и сказки о троллях, волшебной горе Растекайс и олене с золочёными рогами из уст его старой няньки Бриты.
Сакариас Топелиус. Подарок тролля
«Я вырос, веря, что в природе всё живёт, чувствует, разговаривает», - писал Топелиус.
Будучи младшим современником Ганса Христиана Андерсена, Топелиус мечтал с ним познакомиться. Но, увы, им так и не удалось встретиться. Творчество Андерсена, по словам самого Топелиуса, оказало на него большое влияние, побудив попробовать свои силы в жанре сказки. Так, в период с 1847 по 1852 год выходят четыре книги сказок Топелиуса, которые сразу же получили признание и имели громадный успех.
Сейчас, спустя почти 200 лет с момента написания, сказки Сакариаса Топелиуса по-прежнему очаровывают своей необыкновенной поэтичностью, любовью автора к суровой северной природе, древним сказаниям и легендам и лёгким, живым языком, начисто лишённым столь привычной в то время догматической морали.
«Все горы и камни, все деревья, кусты и мелкие растения, все животные в лесу, в воздухе, в море обладают своими собственными историями. Ничто не умерло в природе, всё живёт, всё дышит и чувствует, думает и говорит!
… Если природа когда-нибудь онемеет и ты больше не услышишь, как она говорит, это значит – ты состарилась, а душа твоя поседела!»
Эти слова Топелиуса можно назвать своеобразным манифестом. Природа – вот главный «поставщик» вдохновения для художника. Достаточно вслушаться в шум волн и шелест леса – и вот уже весело болтают на берегу Унда Марина, дочь морского царя, и принц леса Флурио, любящие друг друга. Но им не суждено быть вместе: в извечной борьбе пребывают лес и море, постоянно отвоёвывающие друг у друга куски территории.
«Море и лес – разлучённые друзья, тёмная ель тянется к тучам, и никогда, никогда не спуститься ей вниз, к тёмной бездне морского залива… Не горюй, моё сердце, знай, доброта Господа Бога однажды соединит тех, кто долго пребывал в разлуке».
Проза Топелиуса напоминает старинную песню, завораживающую своим ритмом и мелодией, настолько она поэтична.
Древние карельские и финские руны, услышанные в детстве, и сказки старой Бриты навсегда вселили в сердце писателя любовь к фольклору. Отсюда в его сказках тролли, горный, лесной и морской короли, инеистый великан и альвы, гора Растекайс и олень с золочёными рогами. Огромны и могущественны потусторонние колдовские силы, но им противостоят отвага, смекалка, трудолюбие и, главное, доброе сердце людей, отделённых незримой стеной от сил зла.
Так, в сказке «Принцесса Линдагуль» доброе сердце и упорство принца Абдеррамана, спасшего говорящую утку и не побоявшегося отправиться в далёкую северную Лапландию, помогли спасти от верной гибели нежную принцессу, обращённую в цветок вереска злым колдуном.
Десятилетний Матте Флинк (в переводе со шведского – шустрый, ловкий) из сказки «Инеистый великан» смог победить громадного исполина-хримтурса, устроив интеллектуальное состязание. Впрочем, детям, окружившим рухнувшего и растаявшего великана, было его даже немного жаль.
Маленькая девочка написала ему на снегу эпитафию лыжной палкой: «Здесь покоится последний Инеистый великан. Он был огромный и глупый, но не сделал в этом мире никакого зла. Хорошо быть умным, но ещё лучше – быть глупым и добрым, нежели умным и злым!»
Главное – иметь доброе сердце, говорит нам Сакариас Топелиус.
Юные героини сказки «Червячок – король малинника», обнаружив в собранной малине крохотного червячка, не убили его, а аккуратно отнесли в сад, посадив под листья, подальше от хищных глаз птицы. Казалось бы, что ещё можно написать о маленьком червячке?
Каково же было их удивление, когда на следующий день, заблудившись в лесу, девочки стараниями неизвестной им доброй силы смогли наесться досыта, заночевать на мягком мху и благополучно вернуться домой. Всё это стало возможным благодаря милости старичка с длинной белой бородой – короля малинника – который накануне отбывал суточное наказание в виде червячка, и жизнь его была спасена благодаря доброте детей.
«Вчера как раз и был день моего превращения в червячка – меня собрали вместе с малиной и чуть не растоптали насмерть, если бы ваше доброе сердце, малютки, не спасло меня!.. Но когда пришел вечер и я вновь обрёл истинное своё обличье, я стал искать вас, чтобы отблагодарить и вознаградить за вашу доброту».
Мы никогда не знаем наверняка, чем обернётся в будущем даже самый незначительный наш поступок. Но если мы возьмём за правило руководствоваться добрыми намерениями всегда, даже при взгляде на маленького червячка, судьба будет в ответ так же милостива и к нам.
Сказки Топелиуса пронизаны мягким юмором. Писатель не обличает, он улыбается своей доброй и снисходительной улыбкой, видя так явственно, что человек, увы, не совершенен.
В сказке «Бурливый Ручей и Шумливый Ручей» брат и сестра Роза и Риккард решили проследить, куда держат путь оба ручья. Роза выбрала «Шумливый Ручей», который привёл её вскоре к тихой глади озера, и в тот же день девочка вернулась домой. Риккард пустился по следу «Бурливого Ручья», вместе с которым ушёл так далеко, что сестра считала его погибшим. Много лет Риккард блуждал по свету, взбираясь вместе с грозным потоком на горы, с которых тот низвергался мощным водопадом, восхищаясь тем, что ручей стал огромной мощной рекой, но потом ручей устал, состарился и, разделившись на множество мелких и медлительных ручейков, влился в море. Тогда Риккард понял, что перед ним прошла картина человеческой жизни, её величия, борьбы, неизбежного дряхления и смерти, и страстно захотел вернуться домой, к своей сестре, к тихой и смиренной жизни.
Тщеславие не приводит к счастью. Но Топелиус не осуждает людскую страсть к свершениям и победам. Он понимает и принимает её.
В сказке «Гордые мечты берёзки в пору, когда распускаются почки» автор повествует о берёзке, мечтавшей, чтобы из её гибких ветвей сплели королевскую корзину. Но вместо этого из неё мастерили то веники, то розги - словом, ничего стоящего. Но когда старую, истрёпанную розгу выбросили на пашню, оставшаяся у неё единственная малюсенькая почка пробилась сквозь землю, проросла и стала маленькой хорошенькой берёзкой. Однажды летней жаркой порой через эту местность проезжала королевская чета. Карета остановилась, и маленькую принцессу выпустили поиграть на травке. Принцесса увидела берёзку и была так очарована её безыскусной красотой, что немедленно потребовала пересадить её в свой парк. Что ж, в этом не было ничего дурного, и желание принцессы было выполнено. Так берёзка оказалась в королевском парке, и все восхваляли её как самое великолепное дерево.
«Мечтайте, юные деревья, питайте возвышенные мысли о своём будущем! Берегитесь только ложной чести! Будьте скромны и смиренны всегда в своих надеждах на будущее, и тогда порой может случиться и так, что вам не надо будет таиться в земле, где вас отыщет Принцесса Счастья и пересадит в свой сад, дабы странник мог укрываться в вашей тени!»
В мечтах о будущих свершениях нет ничего предосудительного. Стремление к подвигам всегда двигает человеком и заставляет его совершать великие дела. Главное, чтобы в этом не было места пустому тщеславию, которое всегда ищет ложной значительности и житейского благосостояния, - говорит нам Топелиус.
Даже над героиней сказки «Дар морского короля», так напоминающей пушкинскую старуху из «Сказки о рыбаке и рыбке», смилостивился добрый Сакариас Топелиус. Старуха Майя по прозвищу Лососиха, обладающая неуёмной жадностью и требующая у морского короля всё больше и больше благ, оказалась избавлена от неминуемого наказания за свою жадность. Ведь всех своих многочисленных коров, новый дом и слуг она увидела… во сне!
«Глупости болтаешь, матушка, - ответил старик. – Студенты задурили тебе голову, да так, что ты пела какие-то глупые песни вчера вечером на море, а потом заснула только под утро. Ночью был шторм, но теперь он стих, а я так и не посмел тебя разбудить и сам ходил на вёслах за неводом».
Да, человек, увы, не безгрешен. Ему свойственны и тщеславие, и алчность, и желание лёгкой жизни без хлопот. Но всё это поправимо, считает Топелиус. Жизнь всё равно преподаст урок терпения и смирения, наставит на истинный путь. Главное – иметь доброе сердце.
Вся чарующая поэтика, необыкновенный, завораживающий ритм, глубокий смысл сказок Сакариаса Топелиуса блестяще воспроизведены в переводах Людмилы Брауде и Михаила Яснова. Это чистое наслаждение для читателей всех возрастов и образец настоящей, вечной литературы.
Топелиус, С. Подарок тролля : сказки / Сакариас Топелиус ; иллюстрации С. И. Жаворонок-Никольская ; [перевод со шведского, предисловие и примечание Л. Брауде ; стихи в переводе М. Яснова]. — Москва ; Санкт-Петербург : "Смартбук", "Волки на парашютах" : редакция Аси Петровой ; Пальмира, 2024. — 358 с. : ил. — (Волчок).
Читать по теме

