Лев Квитко. Скрипочка
«Скрипочка» издательства «Вита Нова» — это пять книг под одной обложкой. Пять тоненьких детских книг, которые вышли в далёком 1928 году, почти сто лет назад. С теми же удивительными иллюстрациями Георга Фишера, только текст был другой — на идиш.
Лев Квитко. Скрипочка: Стихи для детей с иллюстрациями Георга Фишера
Автор, Лев (или Лейба) Квитко, был на тот момент уже известным поэтом. Только в одном 1928 году у него вышло 17 книг. После командировки в Германию советские пионеры встречали его на вокзале букетами цветов. Пройдёт несколько лет — и поэт, чьи лёгкие и музыкальные стихи так радовали еврейских ребят, будет издаваться по-русски миллионными тиражами.
С переводчиками невероятно везёт: Ахматова, Маршак, Светлов, Заболоцкий, Благинина, Спендиарова — лучшие из лучших охотно берут в работу стихи Льва Квитко, и получаются «хиты»:
|
Климу Ворошилову письмо я написал: |
Или:
|
...Слыхали вы про кисоньку, |
Или:
|
Мчаться, мчаться, мчаться, мчаться, |
Кто читал в оригинале — оценил ритм, звучание, звукопись. А все остальные были просто очарованы непосредственностью, живой радостью, той особой гармонией, которую ощущаешь только в детстве.
Детство самого Льва Квитко вряд ли можно назвать счастливым. Рано осиротел: родители и пятеро братьев и сестёр умерли от туберкулёза. Рос у бабушки и с девяти лет работал, переменив много профессий. «Школу я видел только снаружи», — признавался Квитко. Года своего рождения точно не знал. Образование — самоучка. Но, кажется, безусловная вера в хорошее вела его по жизни — и привела к встрече с известным в еврейской среде литератором, привела к счастливой женитьбе, привела к любви миллионов читателей. Классики детской поэзии — Чуковский, Барто — даже спорили, кто первым «открыл» Квитко.
С Чуковским связана еще одна радость в творческой жизни Квитко. Получив книжку на идиш, мэтр из любопытства стал сопоставлять буквы и смог её прочесть, оценить звучание. Настоящий подарок для автора! И вот что о Квитко пишет Чуковский: «За всю свою жизнь я не встречал человека, который был бы в такой полной гармонии с самим собою, с природой, с людьми. <...> В том-то и заключалось его литературное счастье, что любая заурядная вещь, стоило ей попасть ему на глаза, могла сделаться для него сюжетом великолепных стихов: поистине ему писалось, как дышалось, — непринуждённо, без малейшей натуги».
Это прекрасно видно и в настоящем издании: поездка за город, поездка в трамвае превращаются в повод порадоваться, коробочка с нитками-струнами и веточка с дырками превращаются в музыку:
|
Дуну, |
Истоки простоты, которую так ценили читатели — не наигранная, не показная, а истинная, искренняя любовь к жизни, к каждому мгновению, к каждому её простому явлению, будь то дождь или ветер. «Казалось, он непременно доживёт до ста лет. Было даже странно представить себе, что он может когда-нибудь хоть на один день заболеть».
Лев Квитко был арестован по сфабрикованному делу Еврейского антифашистского комитета и расстрелян 12 августа 1952 года — потом это назовут «Ночь казнённых поэтов». Через четыре года реабилитирован, и опять — миллионные тиражи. Читатели помнили стихи о счастливом детстве и хотели видеть их снова.
Одна из особенностей нового издания, 2025 года, в том, что оно наполовину для детей, наполовину для взрослых. Две статьи-послесловия — об авторе и переводах и о художнике — занимают ровно половину книги. И редактор-составитель Валерий Дымшиц в своей статье, бывает, горячится, но литературный перевод всегда даёт к этому повод, а хороший, но неточный перевод — тем более.
Другая особенность как раз в том, что четыре стихотворения переведены заново специально для этой книги, а «Скрипочка» дана в менее известном, но более точном переводе Николая Заболоцкого.
Третья особенность — это иллюстрации Георга Фишера, те самые, из 1920-х годов. Художника-иллюстратора, чей стиль менялся вместе с историей, но качество оставалось неизменно высоким даже в мелочах, — например, на переплёт издания «Собора Парижской богоматери» 1937 года Георг Фишер поместил рисунок реальных дверных скреп собора.
Хотелось бы, чтобы издание «Вита Нова» нашло своего читателя. Стихи Льва Квитко, очень простые и радостные, оценят маленькие дети, статьи будут интересны взрослым, а иллюстрации Георга Фишера порадуют даже тех, кто вовсе не умеет читать.
Квитко Л. Скрипочка: Стихи для детей с иллюстрациями Георга Фишера / переводы с идиша О. Н. Аникиной, Н. А. Заболоцкого, И. М. Нахмансона, Т.А. Спендиаровой ; составление и общая редакция В. А. Дымшица ; статьи В. А. Дымшица и И. Г.Мамоновой. – Санкт-Петербург : Вита Нова, 2025. – 80 с.: 97 ил.
Читать по теме:




