Новые книги сентября 2009
Почётным гостем ярмарки в этом году стала Индия. Гости приехали в Москву не с пустыми руками. Подарки достались и маленьким читателям: все желающие могли совершенно бесплатно получить книжки-картинки, специально переведённые на русский. Предлагаем полюбоваться на обложку одной из них: Мики Пател, «Слониха Рупа». О тексте из соображений политкорректности умолчим — попытки переводить на неродной малознакомый язык часто приводят к курьёзам.
Главное для нас событие ярмарки: победа на конкурсе «Книга года» (в номинации «Вместе с книгой мы растём») пяти иллюстрированных книжек сногсшибательной серии «Пёстрый квадрат» издательства «Эгмонт Россия». Серия составлена блистательным прозаиком и поэтом Артуром Гиваргизовым, который сам отбирал все тексты и подыскивал художников-иллюстраторов. Вот они, победители, — авангард современной детской книги: Сергей Георгиев и Екатерина Силина («Дрессировщик бутербродов»), Валентина Дёгтева и Надежда Суворова («Бублик для гуманоида»), Михаил Есеновский и Наталья Корсунская («Главный шпионский вопрос»), Тим Собакин и Зина Сурова («Из переписки с коровой»), и, наконец, сам маэстро Артур Гиваргизов, выбравший для своего сборника «Непослушный пират» талантливейшего художника-иллюстратора Максима Покалёва.
Появление «первой порции» «Пёстрого квадрата» подобно сходу лавины — столько эмоций вызывают эти книги, все вместе и каждая в отдельности. Глаза разбегаются!
Многоцветная «гиваргизовская» серия чуточку затмила выход в свет гиваргизовского же сборника «пьес для чтения» «Контрольный диктант и древнегреческая трагедия», оформленного Александром Войцеховским. Надо сказать, что драматург проглядывал в Гиваргизове давно, уже в самых первых миниатюрах. Смешные, иногда абсурдные сценки разыгрываются перед Артуром Александровичем повсюду — в поликлинике, в школе и дома, на берегу лужи, превращающейся в Красное море, в лесу у костра, где «в солдатском котелке варятся макароны», а из кустов вслед за волком и медведем вылезает… Вера Петровна со своим контрольным диктантом: «Вот вы где!»
Всё так смешно, ярко и выразительно, что можно не обращать внимания на ворчание самого автора по поводу того, что в сборнике полно опечаток, бумага не та, да и рисунки воспроизведены неважно.
Ну и что, что на этот раз у Артура получился сборник, тотально заикающийся на букву «З», зато стараниями того же издательства «Самокат» по-русски впервые заговорили герои книги «Маяк на Омаровых рифах» замечательного немецкого поэта и сказочника Джеймса Крюса, автора знаменитой сказки «Тим Талер, или Проданный смех» и обладателя Международной Золотой Медали имени Ханса Кристиана Андерсена. «Маяк…» примечателен ещё и тем, что это самая первая книга Крюса, созданная им вскоре после Второй мировой войны. В предисловии переводчик Анна Шибарова поясняет, почему взялась переводить именно эту книгу: «Очень уж приятно пахло с её страниц морской водой, солёным ветром, каникулами — в общем, самыми любимыми вещами на свете. Вместе со мной книгу Джеймса Крюса про маяк на Омаровых островах полюбили ещё несколько человек. Поэт Владимир Летучий написал весёлые стихи. Художница Софья Уткина нарисовала замечательные картинки».
Успешный дуэт Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак, ставших лауреатами премии «Заветная мечта» за «Правдивую историю Деда Мороза», продолжает завоёвывать популярность у читающих подростков. Новая и не менее правдивая повесть «Время всегда хорошее», вышедшая в издательстве «Время», несомненно, не останется незамеченной ни критиками, ни детьми. Ведь авторам удалось почти невозможное: побывать в прошлом (в 1980 году) и заглянуть в будущее «ужас какое время» (в 2018 год), переместить туда-сюда двух подростков и даже устроить им свидание «между времён»… Но что самое важное, А.Жвалевский и Е.Пастернак многое понимают в жизни мальчишек и девчонок (вне зависимости от того, в каком времени те живут) и умело, со вкусом про них пишут.
В ярмарочном «улове» попадаются книги не только московских издательств. В Архангельске изданы «Сказки Сени Малины» «патриарха нашей северной литературы» Степана Григорьевича Писахова. Как утверждают издатели, этот сборник, приуроченный к 130-летию со дня рождения сказочника, — на сегодняшний день самое полное собрание его сочинений. В предисловии сообщается, что в том включены не только сказки, но и очерки, этнографические статьи, а также письма. Не верьте! В сборнике есть только сказки-бывальщины, а статей и писем нам обнаружить не удалось. К счастью, там имеются примечания и словарь малоизвестных слов и выражений. На том спасибо.
Сборник иллюстрирован заслуженным художником России архангелогородцем Дмитрием Трубиным, чья разудалая лихость и весёлость вполне под стать главному герою писаховских сказок —«северному Мюнхгаузену» мужику-помору Сене Малине.
«И вдруг забегали где-то сзади синие болотные огни, и долетели оттуда звуки рогов и едва слышный стук копыт. А потом появились смутные тени всадников. Гривы коней развевались по ветру, бежали впереди дикой охоты гепарды, спущенные со сворок. И бесшумно по вереску и трясине летели они. И молчали всадники, а звуки охоты долетали откуда-то с другой стороны. И впереди всех скакал, освещённый луной, туманный и огромный король Стах. И горели глаза и коней, и людей, и гепардов…»
Давненько не переиздавалась на русском языке завораживающая «готическая» повесть белорусского писателя Владимира Короткевича «Дикая охота короля Стаха». Минское издательство «Беларусь» выпустило эту увлекательную книгу с иллюстрациями известного художника-графика Михаила Басалыги, делающими до дрожи зримым ужас, который чуть было не лишил рассудка главного героя повествования, пана фольклориста. Огорчает одно: в книге нет ни предисловия, ни послесловия, в котором рассказывалось бы о выдающемся писателе, а это было бы отнюдь не лишним для подростка, впервые познакомившегося с творчеством Короткевича.
Что ж, будем считать, что издатели не захотели отвлекать нас от главного — то есть, от замечательного текста.