Новые книги июль 2009

Сначала о главном. Вышел 15-й том собрания сочинений Корнея Чуковского. Тем самым издательство «Терра — Книжный клуб» завершило работу над долгим проектом, вдохновители и создатели которого — внучка писателя Е.Ц.Чуковская и литературовед Е.В.Иванова— предприняли попытку впервые представить творческое наследие Корнея Ивановича в таком объёме. Издание продолжалось восемь лет, и все эти годы мы терпеливо ждали очередных томов, с интересом и удовольствием разглядывая суперобложки, выполненные художником и дизайнером Сергеем Любаевым. Каждый следующий том собрания открывал всё новые и новые грани личности и творчества, казалось бы, давно знакомого нам Чуковского. Последние тома, 14-й и 15-й, заняты его письмами, многие из которых прежде никогда не публиковались. Целый океан информации, комментарии разных исследователей, скрупулёзно составленный, удобный справочный аппарат…Читать нам всё это богатство — не перечитать.

 

Сказки чешского классика Карела Чапека Объединённое гуманитарное издательство (ОГИ) выпустило в серии «Книжки на вырост». Сборник содержит иллюстрации как самого автора, так и его старшего брата, Йозефа Чапека. В книгу входят «Разбойничья сказка», «Почтарская сказка», «Собачья сказка», «Птичья сказка» и «Большая докторская сказка», которая, в свою очередь, включает в себя историю «О принцессе Сулейманской», «Случай с Гоготалом», «Случай с гавловицким водяным» и «Случай с русалками» (пер. с чеш. Д.Горбова).

Издатели нечасто балуют детей остроумными историями автора «Войны с саламандрами» и «Средства Макропулоса». В прошлом году «АСТ» в сериях «Внеклассное чтение» и «Любимое чтение» выпустило сборник К.Чапека «Собачья сказка», а годом раньше «спрятало» пересказанную Б.Заходером «Большую кошачью сказку» в сборнике серии «Золотая библиотека» вместе с кэрролловской «Алисой в Стране Чудес».

 

Обозначить вышедший в издательстве «TriMag» стихотворный сборник англичанина Уолтера Де Ла Мэра «Песня сна» скромным словом «переиздание» не поворачивается язык — так качественно и даже, если хотите, вдохновенно сделана новая книга.

Тем не менее, это «всего лишь» переиздание одноимённого сборника, впервые увидевшего свет в 1983 году в издательстве «Детская литература». Однако «тримаговцы» имели полные основания указать в зоне копирайта только 2009 год. Причины такого поступка неочевидны, потому что состав сборника прежний, перевод (поэта Виктора Лунина) — тоже, да и рисунки (художника Вадима Иванюка) вроде бы те же самые. Новое — это удивительная тщательностьработы издателей, позволившая добиться потрясающей чёткости воспроизведения иллюстраций, изящных, полных тончайших нюансов; новое — это редкая издательская щедрость (прочный переплёт, мелованная бумага), благодаря которой получилась не просто хорошая, но — очевидно лучшая книга, по всем статьям превосходящая экономное (до скупости) «детлитовское» издание.

 

Поклонниками серебристо-сумеречной поэзии У.Де Ла Мэра называли себя многие англоязычные классики. В их числе — великий американец Рэй Брэдбери, чей долгожданный роман «Кладбище для безумцев» пополнил серию «Интеллектуальный бестселлер» московского издательства «Эксмо» и питерского «Домино».

Зазывно-красный рекламный «поясок» сулит нам «книгу-открытие». Что ж, возможно, для кого-то этот роман действительно откроет любимого писателя с неожиданной стороны. Однако давним знатокам творчества Брэдбери должно быть известно, что «Кладбище для безумцев» («A Graveyard for Lunatics», 1990) является вторым по счёту романом в условной трилогии причудливых гротескных детективов в стиле «нуар», местом действия которых снова и снова становится Голливуд былых времён, подёрнутый лёгкой ностальгической дымкой. Интересно, что первый («Смерть — дело одинокое») и третий («Давайте все убьём Констанцию») романы уже давно переведены на русский язык, а вот второй добирался до нас почти двадцать лет, при том что мы имели реальные шансы прочесть его раньше всех прочих. Ещё в начале 1990-х перевод этого романа сделала Ирина Гурова, но заказчик, журнал американской культуры «Ниагара», как и многие издания тех лет, успел только анонсировать новый шедевр Р.Брэдбери (в переводе И.Гуровой он назывался «Кладбище для умалишённых») и на втором номере прекратил своё существование. В совместной книге «Эксмо» и «Домино» в качестве переводчика указана Ольга Акимова; она же подготовила подробные примечания к роману.

 

  • i os32-2 2
  • i os32-2 3

В поэтической серии издательства «Самокат» появились сразу две новых книжки привычного удлинённого формата. Одна из них — сборник стихов «Собиратель сосулек» нашего любимого поэта и переводчика Михаила Яснова. Уже название сборника заставляет остановиться, замереть в ожидании и настроить слух на что-то необычное — как известно, век сосулек недолог…

Подобно большинству «самокатовских» книг, сборник оригинально оформлен; на этот раз нам демонстрирует своё мастерство художница Зина Сурова. В оформленной ею книге зима соседствует с летом, холодную синеву сменяет тёплая охра, рядом живут стихи весёлые и серьёзные, а на первый план выступает то беззаботная игра, то философская глубина.

Вторая книга называется «Я был в стране чудес», это стихотворный сборник московского поэта Михаила Грозовского. Сюда вошли как уже известные стихи, так и совсем новые произведения с характерной для автора грустинкой и смешинкой, а также переводы (вернее, пересказы) стихов датского поэта Хальфдана Расмуссена. Сборник оформлен художницей Татьяной Ситниковой.

Ольга Мургина, Алексей Копейкин