Татьяна Стамова. Расклейщики афиш
Стамова, Т. Расклейщики афиш : стихи для детей / Татьяна Стамова ; [предисл. Г. Кружкова] ; художник Виктория Попова. — Москва : Самокат, 2013. — 80 с. : ил. — (Поэтическая серия «Самоката»).
В предисловии Григорий Кружков вспоминает кошку из стихов Даниила Хармса, которая «отчасти идёт по дороге, отчасти по воздуху плавно летит». «Вот это свойство “отчасти летать по воздуху”, — пишет Кружков, — Таня сохранила в себе на всю жизнь». Он прав: лучшие детские поэты получаются из «таких не совсем серьёзных взрослых».
Если рассказывать о Татьяне Стамовой взрослым и понимающим, надо отметить, что она переводила Джеффри Чосера и Джона Мильтона, Джерарда Мэнли Хопкинса, Уильяма Батлера Йейтса и Роберта Фроста. Недавно, в 2014 году, в издательстве «Водолей» вышел сборник стихов Эмили Дикинсон «Два заката» в переводах Татьяны Стамовой. И ясно, Эмили как сестра Татьяне — непохожая, но родная.
Были переводы (с английского и итальянского) детских книжек: «Волшебные SMS-сказки» Фабиана Негрина, «Дом на дереве» Бьянки Питцорно, «Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет» Джуди Блум.
Что же сама Татьяна Стамова?
Она поэт. Потому что знает и умеет высказать:
Хорошо вышивать,
хорошо через бисер на мир
посмотреть, как сквозь капли росы,
по невидимой чьей-то канве выводить,
чтоб не кончилась нить.
И такое:
Рифма о двух крылах
хлопает
сама себе,
рвётся, летит победно,
а верлибр стоит
с протянутой строкой.
(из книги «Обыватели небес»)
«Самокат» собрал на цветных страничках «Расклейщиков афиш» стихи для детей и добавил немного других стихов.
В детских стихах — игра, не столько словесная, сколько просто игра с ребёнком:
Укроп и петрушка,
Петрушка с укропом,
По грядкам скакали
Зелёным галопом.
А ночью по узким
Извилистым тропам
Ходили к крапиве
Петрушка с укропом…
И взгляд, примечающий всякие разности.
Непонятная улитка
Спросил воробей, робея:
— Улитка, улитка,
Почему у тебя такая длинная шея?
Сказала улитка, вытянув рога:
— Это не шея! Это — НОГА!
— А если нога, то почему — рога?
Ведь ты — не коза?
— А потому
что это —
ГЛАЗА!
(Тут, правда, есть ещё дополнительная смешинка — привет «Волшебнику-недоучке», который, известно, «сделать хотел грозу, а получил козу»: «вместо хвоста нога, а на ноге рога».)
Другие стихи расположились ближе к концу книги. Этим стихам нужно большее читательское внимание к смыслу слова и мелодике речи. Нужно мгновенно понимать, откуда берётся метафора.
Лебедь! — крошки брал из руки,
и уплывал по теченью
ничьей короной.
«Речка Кэм»
Не усложнённые нарочно стихи, но слова для взрослеющего сердца.
Мотылёк
Мотылёк за окном,
А на улице тьма.
Эта тьма за окном
Для него как тюрьма.
И приник он к окну,
Тихо шепчет: «Открой!
Не откроешь — усну,
Стану мраком и тьмой».
Эти расклейщики афиш — поэты, сочиняют они стихи или нет. Они знают, «откуда все оттенки меж “бледно” и “темно”» и «как быстро всё на свете, как много впереди». Татьяна Стамова сама некоторое время работала расклейщиком афиш. Кажется, это её с рулонами за спиной и кистью в руке нарисовала художник книги Виктория Попова.
А у Татьяны Стамовой есть ещё рассказ про расклейщика — «Коты и Гамлет».
«Каждое утро расклейщик появлялся на улице и начинал расклеивать афиши. Ему нравился запах бумаги и клея, тишина, цвет неба и деревьев, когда все ещё спят. Когда люди проснутся, то увидят обычную улицу — без малинового солнца, без тумана, застывшего в клей, без котов и без расклейщика афиш…»
Так вот: поэты, пишущие стихи, отличаются от поэтов в душе тем, что могут показать людям, проснувшимся поздно, и утреннюю улицу, и ещё многое, чего кроме них или до них никто не видел. Или видел, но слов не находил.
Светлана Малая