Жак Превер. Как нарисовать птицу
Превер, Ж. Как нарисовать птицу / Жак Превер ; перевод с французского Михаила Яснова ; рисунки Сергея Бархина. — Москва ; Иерусалим : Мосты культуры / Гешарим, 2018. — 28 с. : ил.
Впервые эта книжка Жака Превера вышла на русском языке тридцать шесть лет назад. Тираж по советским меркам был небольшой — сто пятьдесят тысяч. Теперь её выпустили вновь, взяли другой перевод, а картинки оставили прежние. Естественный порыв — сравнить оба издания. Так и поступим.
Вначале о картинках. В первом издании печать была чуть лучше, живее, мягче. В новом цвета резче, оттенков меньше, но эти нюансы для взыскательных и разборчивых. Автор иллюстраций — Сергей Бархин — большей частью художник театральный, детских книг у него немного. Эти немногие, однако, таковы, что если увидите какую-нибудь, мимо не пройдёте. «Как нарисовать птицу» — не исключение: она необычная, яркая, сразу захватывает.
В чём-то Бархин — почти сюрреалист, и потому отменно «совпадает» с Превером. Это художник-игрок, художник-демиург, в сильнейшей степени воспитанный театром. Как сценограф он придумал множество странных, условных и символических миров, затрагивая территорию гротеска или «наива». Сегодня результаты этих экспериментов можно видеть на выставках. Они, к счастью, нередки: только за прошедший год было несколько.
И театральность, и «наив» отозвались в книжке Превера. Каждая картинка и разворот — сцена с персонажами. Они нарисованы будто бы в «детской» манере. Но внимательных не обманешь — это умышленная наивность мастера, превратившегося на время в ребёнка, но не утратившего ни точности руки, ни острого взгляда.
Теперь о переводах. Тридцать шесть лет назад их сделал Владимир Орёл, он же написал краткое предисловие. Теперь у переводов и вступления новый автор — Михаил Яснов. Хуже от этого или лучше? Трудный вопрос: сказать, чей перевод сильнее, нельзя.
Строчки Орла местами чуть энергичнее, чем строчки Яснова. Но переводы первого по строю чуть ближе к регулярным стихам, второй же тяготеет к верлибру или его «ощущению». А там, где Орёл изобразит загадочного «белого человека», Яснов обойдётся «снеговиком». Деталей много, все не так уж легко уловить. По большому счёту многое сводится к частному восприятию текстов. Вот и повторим: переводы разные, и объективно каждый по-своему хорош.
Почему книжку решили перевести заново? Ещё один непростой вопрос. Возможно, это связано с проблемой авторских прав. Но скорее, имя Яснова более известно тем, кто сейчас интересуется детскими книгами. Так или иначе, эти необычные стихи будут интересны и полезны не только девчонкам-мальчишкам-родителям. Они пригодятся и современным детским поэтам.
Наверняка кто-то из них увидит и поймет: оказывается, ритм может быть необычным, а вот рифмы может вообще не быть. И в детской поэзии совсем не обязательно говорить лишь про симпатичных белочек или гостей с грядки. Странность может быть не абсурдной, а удивительно тонкой. Как знать, вдруг переизданная книжка Превера с чудесными картинками Бархина исподволь вырастит кого-то, кто заметно освежит нашу поэзию для детей.