5 книг недели
Команда «Библиогида» продолжает разбирать книжные сокровища, добытые на ярмарке non/fictio№20. В очередной «пятёрке» заметен явный уклон в сторону сказочных повестей зарубежных писателей — классиков и современников. Есть сюрпризы и неожиданности: над одной из таких сказок классик Марк Твен и наш современник Филип Стед работали вместе, вдвоём (спро́сите, как? интрига!). Но завершает подборку книга совсем не сказочная. На минувшей ярмарке, проявив редкое единодушие, её выбрали для своих топов, больших и малых, все эксперты без исключения. Это графическая версия «Дневника Анны Франк».
Нина Лейден. Жёлтый каяк
Уже не первый раз Михаил Яснов выступает как переводчик книжки-картинки. Кто-то вспомнит путеводитель по шедеврам живописи «10 картин и красный мяч» (издательство «CLEVER»), кто-то — сборник французских считалок и потешек «Шёл котёнок по тропинке» (издательство «НИГМА»), кто-то — другие книги. Сейчас перед нами — волшебное путешествие, чем-то напоминающее книгу Мориса Сендака «Там, где живут чудовища». Старт жёлтого каяка — маленькой лодочки с маленькими пассажирами — происходит в тихой гавани, и счастливое возвращение будет, конечно, туда же, в спасительный дом. Ну, а в промежутке нас ждут приключения, неожиданные и порой зловещие.
Яркие звёзды.
Жёлтый каяк.
Кто это в море —
Друг или враг?
Книга адресована самым юным читателям, и ведущее место в ней отведено картинкам, которые можно подолгу разглядывать. Тем сложнее задача переводчика — ему необходимо и удержать ритм, и перечислить всё, что изображено (а мы видим самых разных морских обитателей). Интересно, что в чётком простом размере удалось передать и тревогу, и радость. Под эти стихи хорошо шагать, маршировать, прыгать, — словом, делать всё то, что так любят дети.
День отгоняет
Страшные сны.
Вот мы и дома!
Мы спасены!
Лейден, Н. Жёлтый каяк / Нина Лейден ; перевёл с английского Михаил Яснов ; иллюстрации Мелиссы Кастрильон. — Санкт-Петербург : Поляндрия, 2018. — [32] с. : ил. 0+
Марк Твен и Филип Стед. Похищение принца Олеомаргарина
На эту книгу стоит обратить внимание, как минимум, по трём причинам. Во-первых, «Похищение…» — неизвестная до сих пор сказка Марка Твена. Точнее, она пребывала в безвестности до 2011 года — именно тогда 16 рукописных страниц были найдены в архиве писателя в Университете Беркли, штат Калифорния. Во-вторых, это произведение, начатое одним автором, а законченное другим, что, прямо скажем, не вполне обычно для нашей литературной традиции. И, наконец, в полноценную сказку сохранившиеся наброски М. Твена были превращены Филипом и Эрин Стед, создателями книжки-картинки «Дядя Амос не идёт на работу», награждённой медалью Калдекотта. О том, как серьёзно, с каким уважением к оригиналу и его автору работали Филип и Эрин, говорит тот факт, что книга была издана в США только в 2017 году.
«…Рассказ должен течь, как течёт ручей средь холмов и кудрявых рощ. Он и минуты не течёт в одном направлении, он верен в своих причудах одному лишь закону повествования, которое, как известно, вообще законов не знает». Этим высказыванием Твена книга открывается отнюдь не случайно, ибо сюжет, впитавший немало мотивов классических сказок (сходу узнаются «Джек и бобовый стебель» и «Пряничный человечек»), достаточно прихотлив. В «Похищении…» есть говорящие животные, фея, драконы, великаны, короли… Главный герой тоже типичен: Джонни — сирота, бедный до крайности, но великодушный, добрый и открытый миру. Именно такие совершают в сказках великие подвиги и женятся на принцессах, когда подрастают.
Однако это очень современная сказка, даром что придумана она почти полтора века назад. Насмешливое остроумие Марка Твена не потеряло остроты, а сатира — актуальности. Короткие главы и некоторая прерывистость повествования тоже в духе нашего времени.
Дискретность текста — следствие того, что изначально сказка была одной из тех вечерних историй, которые Твен рассказывал своим дочерям перед сном. Эту особенность мастерски использовал Филип Стед — он заполнил «промежутки» между главами воображаемыми ироничными беседами с Марком Твеном, связывая сюжетные линии, прошлое и настоящее. А Эрин Стед, в свою очередь, восполнила недоговоренности прекрасными иллюстрациями. Создавая их, она сочетала старые и новые техники: резьбу по дереву, чернильный и карандашный рисунок, лазерную резку.
Всего в «Похищении…» двенадцать глав, Филипу Стеду принадлежит последняя, ударная. Версия Стеда — не единственное возможное завершение этой истории, особенно если учесть, сколько очевидных подсказок оставил Марк Твен. Так что сочинить собственный вариант «Похищения принца Олеомаргарина» может каждый — было бы желание!
И ещё один важный момент: на форзаце и нахзаце этой книги воспроизведены фрагменты оригинальной рукописи Марка Твена.
Твен, М. Похищение принца Олеомаргарина / Марк Твен и Филип Стед ; перевод [с англ.] Натальи Калошиной ; иллюстрации Эрин Стед. — Москва : Самокат, 2019. — 152 с. : ил. 0+
Даниэла Дрешер. Гном из водосточной трубы
Если вы подумали, что гном Гисберт, главный герой этой книги, живёт в водосточной трубе, то ошиблись: домом ему стала видавшая виды дубовая бочка, куда во время дождя его вынесло стремительным водным потоком. Как он попал в трубу, остаётся только гадать — вероятно, замечтался на крыше, а тут такой ливень! Гисберт, правда, очень любит воду, но вот беда: пока летел, он сломал свою любимую флейту и теперь, пригорюнившись, сидит на краю дождевой бочки.
Давайте-ка рассмотрим его повнимательней. Тонкие ручки и ножки, нос картошкой, зелёная шапочка, зелёные штанишки — гном как гном. Но кого же он нам напоминает?..
Тысячелист, Меум, Вьюнок — слыхали об этих смельчаках, которые в поисках своего пропавшего друга совершили полное опасностей путешествие вверх по Причуди и обратно? Эти гномы из другой книжки («Библиогид» не так давно рассказывал о ней — см.: 5 книг недели), однако они похожи на Гисберта как родные братья. Всё потому, что нарисовала их Даниэла Дрешер, замечательная немецкая художница. Вероятно, она очень любит гномов, коль скоро решила рассказать о них собственную историю.
Строго говоря, история здесь не одна, всего их полтора десятка. Вместе они образуют повесть, в которой, помимо гнома Гисберта, действуют другие обитатели чудесного сада: кот Мюнц, улитка Розалия, белка Тилли, а также мыши, еноты, ёжики, утки, лягушки… «Природа — основной предмет моих иллюстраций, — признаётся Даниэла Дрешер, — тот грандиозный задний план, на фоне которого разворачивается каждая сказка или история».
Старый дом и густо населённый сад, ставшие ареной сказочных событий, напоминают цветник женщины, умевшей колдовать, из «Снежной королевы» Андерсена. Она ведь, как мы помним, «была не злая колдунья и колдовала только изредка, для своего удовольствия». Дрешер и есть та женщина. Свои простые добрые сказки она рассказывает от первого лица — так, как будто всё происходило на самом деле, а она просто записала это и зарисовала, наблюдая из окошка. И мы, конечно же, верим, поскольку всякий настоящий художник — по-своему волшебник.
Дрешер, Д. Гном из водосточной трубы : [сказка] / Даниэла Дрешер ; [пер. с нем. Ю. Головиной ; лит. обраб. Л. Мавриной и Е. Позиной ; ил. автора]. — Москва : Стрекоза, 2018. — 112 с. : ил. — (Бестселлер для детей). 6+
Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес
Сначала с иллюстрациями Лизбет Цвергер на русском языке появился «Волшебник из страны Оз». Теперь подоспела «Алиса…».
Цвергер, удостоенная в 1990 году Медали Андерсена, — австрийская «звезда» книжной графики. В аннотации сказано: художница «привнесла в эту фантастическую историю свой неповторимый стиль». За простыми словами — глубокая правда. Цвергер — это стиль, на её примере ребёнку можно показывать, как много значит почерк художника, даже если на картинке изображено то, что до этого изображалось много-много раз. Вот лягушонок-слуга — похож на классического тенниеловского, а всё же совсем другой. Почерк Цвергер — может быть, отстранённый, прохладный, но, честное слово, книга от этого только выигрывает. Мы повидали немало «милых» и «тёплых» Алис. А тут нас встречает барышня воспитанная и строгая. Нет никаких сомнений — когда-нибудь она станет леди.
Цвергер виртуозно владеет рисунком и цветом. Цвета здесь чистые и яркие, но при этом какие-то тонкие, иного слова не подберёшь. Ещё одна сильная сторона — композиция. Ни один рисунок не перегружен деталями (частый грех иллюстраторов), но каждый так и тянет разглядывать, восхищаясь лаконизмом и внутренней динамикой.
Отметим также, что «НИГМА» использовала не самый ожидаемый перевод сказки. Значит, книга будет любопытна и тем, кто читал «Алису» по-русски сто раз.
Кэрролл, Л. Алиса в Стране Чудес : [сказоч. повесть] / Льюис Кэрролл ; перевод с английского А. П. Оленича-Гнененко ; иллюстрации Лизбет Цвергер. — Москва : НИГМА, 2018. — 104 с. : ил. 6+
Ари Фольман, Дэвид Полонски. Дневник Анны Франк: графическая версия
Чем дальше от нас война, тем меньше остаётся о ней воспоминаний. Ушли те, кто воевал, те, кто работал в тылу, уходят постепенно и те, кто был во время войны ребёнком. Мы ещё помним их живые рассказы, но у следующего поколения этого уже не будет. Какая память останется им? Чем дальше война, тем меньше время, которое отводится в школьных учебниках истории на её изучение; она теряется среди других, «более важных» событий. И осознанное празднование Великой Победы сменяется бездумным пафосом, рождающим идеи-монстры вроде лозунга «Можем повторить!», и желанием обрядить младенцев в гимнастёрки. Такой ли памяти заслуживает Победа?
Уже далеко не каждый школьник в состоянии рассказать, кто с кем и за что воевал. И значение слова «Холокост» знакомо немногим. Поэтому сейчас особенно важны документальные книги. «Убежище» Анны Франк — из числа самых известных книг о Катастрофе. В 2009 году ЮНЕСКО признала дневник объектом всемирного наследия, его перевели на 67 языков, и к концу прошлого века общий тираж изданий составил более шестнадцати миллионов экземпляров.
Книга Ари Фольмана и Дэвида Полонски — уже не первая попытка сделать комикс по материалам «Убежища», однако, вероятно, самая удачная: авторам удалось то, чего не сумели добиться их предшественники. Создатели новой книги не только сохранили послание и дух дневника Анны Франк — благодаря мастерству художника и умело выстроенной структуре (помимо непосредственно комикса здесь содержится большое количество выдержек из оригинального текста) получилось глубокое и эмоциональное чтение, чрезвычайно необходимое неравнодушным подросткам от двенадцати лет и старше, желающим узнать, как это было.
Фольман, А. Дневник Анны Франк : графическая версия / Ари Фольман, Дэвид Полонски ; [пер. графич. версии с англ. М. Скаф ; пер. ориг. текста с нидерл. С. Белокриницкой и М. Новиковой]. — Москва : Манн, Иванов и Фербер, 2018. — 151 с. : ил. 12+