Эдвард Лир. В страну Джамблей

Забавные пятистишия английского поэта Эдварда Лира читающая публика считала бессмыслицей, вздором, нонсенсом. И сам Лир называл их нелепицей.

Эдвард Лир. В страну ДжамблейВ самом деле, что за нелепость – отправиться по морю в далекую неведомую страну каких-то зеленоголовых Джамблей в решете с носовым платком вместо паруса! И не бессмысленно ли спасать ноги от заливающей решето воды, оборачивая их промокашкой?! Здравомыслящие взрослые этой чепухи не поймут. В отличие от детей, чья фантазия легко принимает и сказочные нелепые сюжеты, и трогательных чудаков, и чудачек, населяющих страну веселого абсурда Эдварда Лира, великого Короля Нонсенса и несравненного Гения Нелепости, как именовали его в Англии.

С ранних лет Эдвард Лир был художником, и вовсе не считал себя серьезным литератором, а стихи писал для развлечения. Первые пятистишия – лимерики (от названия ирландского города Лимрик) – родились из подписей к его рисункам. И прославился он не живописью и не тем, что учил рисовать английскую королеву Викторию, а именно как родоначальник нового жанра комической поэзии. Благодаря Лиру этот жанр – nonsense verse был признан официально и занял в литературе почётное место. Среди его последователей – Льюис Кэрролл и Даниил Хармс.

Лир уверял, что в его дурацких стишках нет ничего, кроме полнейшей бессмыслицы. Но в балладе о путешествии смельчаков в решете к синеруким Джамблям, при всем абсурде сюжета, угадывается высокий смысл. Стихи наполнены ощущением свободы, готовности выстоять перед лицом судьбы. Смешные отважные человечки верят в безумную мечту – доплыть к неизвестной прекрасной стране – стране Джамблей.

С берегов им кричали: - Вернитесь, друзья! …
Возвратитесь, вернитесь назад, а не то
Суждено вам пропасть ни за что, ни про что!.. -
Отвечали пловцы: - Чепуха!

И вот финал фантастического путешествия благополучно вернувшихся домой все в том же решете:

И во славу пловцов, что объехали мир,
Их друзья и родные устроили пир
И клялись на пиру: - Если мы доживем,
Все мы тоже туда в решете поплывем!..

Это ли не романтическое горьковское «Безумству храбрых поем мы славу!»?

Эдварда Лира переводили на русский Гр. Кружков и Евг. Клюев, Анат. Белкин и Марк Фрейдкин. В этой книге вниманию читателей представлен талантливый перевод Самуила Маршака. А иллюстрации Игоря Олейникова, художника, тонко чувствующего красоту, динамику, эмоции, воссоздают в красках волшебный мир Эдварда Лира.

Веселые стихи про чудаков и чудачек, абсурдные сюжеты без назиданий и нравоучений помогут детям полюбить поэзию, книги, развивать фантазию, память, смеяться и понимать шутки, а кого-то подтолкнут к сочинительству.

Лир, Э. В страну Джамблей / Эдвард Лир ; в переводе С. Маршака ; художник И. Олейников. – Москва : Контакт-культура, 2019. – [30] с. : цв. ил.