Театр Джанни Родари

Девять пьес из этого сборника были написаны полвека назад, но и сегодня ничуть не утратили свою актуальность.

При имени Джанни Родари читатель сразу вспомнит Чиполлино, «Путешествие “Голубой стрелы”», «Джельсомино в Стране лжецов». Как итальянского писателя-коммуниста, симпатизировавшего СССР, его у нас знали и часто переиздавали, хотя и ограничивались несколькими детскими книжками. Впервые переведенные и изданные в России пьесы Родари значительно расширят представление об его творческом наследии.

Театр Джанни Родари

Театр Джанни Родари

«Комедия про Арлекина, Пульчинеллу и Коломбину, сдающих экзамены, и про Стентерелло, помощника Дуремарова» (1951) представляет ситуацию, одинаково близкую как третьекласснику, так и студенту: в пьесе изображена попытка сдать экзамен, ничего не выучив. Под словами профессора Баланцона наверняка подпишутся и родители и учителя: «Ох уж эти нынешние школьники! Никакого желания учиться у них нет… Проэкзаменовал семнадцать учеников и завалил двадцать».

Прелестная пьеска «Старьевщик и попугай» (1950) – отличное решение для школьного или студенческого новогоднего представления. Ее юные герои 1 января встречают веселого паренька с попугаем, который «гадает» – вытягивает каждому билетик. Ребята надеются прочитать там предсказание, но видят только чистый лист бумаги. «Я не раздаю вам дни, сделанные заранее, по единой мерке, – говорит им паренек, который оказывается самим Новым годом. – Я даю вам белые дни: а что на них писать, как раскрашивать – думайте сами… Вы сами должны писать вашу жизнь… Это ваша задача – писать ее четко, наполнять правильными действиями и смелыми поступками, без помарок и уверток…».

Пьесы «Волшебный барабан» (1953), «Новое платье императора» (1963), «Неспящая красавица» (1963) – это иронические переосмысления известных сказочных сюжетов. Первая напоминает народные волшебные сказки, в которых сюжет строится вокруг чудесных музыкальных инструментов. Вторая практически дословно соответствует знаменитой сказке Ганса Христиана Андерсена. Правда, у Родари к голому королю присоединяется королева, тоже в новом «платье», а внимание заострено на бесстрашном мальчишке, «что правду посмел сказать». Возвышенный романтический сюжет сказки Шарля Перро про спящую красавицу травестируется, низводится до бытовой ситуации: крестная, чтобы выдать замуж небогатую принцессу, дает объявление, но принцы не горят желанием будить девицу, лишь притворяющуюся спящей. А вот дровосек, который на самом деле поэт, своими стихами пленяет сердце красавицы.

Иллюстрации Виктории Поповой

Иллюстрации Виктории Поповой

«Поймать Нерона» (1965) – пьеса-шутка, как обозначил ее жанр сам автор, пародия на научную фантастику, пик популярности которой пришелся как раз на 50-60-е годы. Читатели оценят острый выпад автора против бесстыжих рекламщиков, готовых всучить доверчивым потребителям дрянной и бесполезный товар.

«Принцесса и загадки» (1966) – это более мягкая интерпретация «Принцессы Турандот». Если Родари и шутит над своими героями, то не очень обидно: «Есть за королем Прокопием грешок: любит его величество сосать карамельки, восседая на троне Базловии, и втихаря пихать фантики под подушки. Ну-ка, посмотрим, составила ли вчера ее величество королева Руфина ему компанию… Ага, вот и ответ! Только это фольга. Значит, шоколадные конфеты…» Очень трогательная и близкая читателю-зрителю история. А вот «Союз Совы» (1967) – это остросоциальная пьеса о неравенстве, великодушии и товариществе.

Большое преимущество этих пьес для постановки со школьниками – их краткость (все они одноактные). А вот «История всех историй» – это полноценная пьеса для профессионального театра (хотя при желании с ней справится и самодеятельный коллектив). Это театральная сказка-феерия, в которой действуют Пьеро, Арлекин, Коломбина и другие традиционные маски комедии дель арте, а также иронично обыгрывается известный киноперсонаж второй половины ХХ века – Зорро. Родари придумывает целую планету Зорро: «Здесь все – Зорро. Мужчины Зорро, женщины Зорро, коты Зорро, луковицы Зорро…». Персонажи классического дель арте попадают то на остров сказок, то на Луну, чуть было не оказываются под арестом из-за происков жадного Панталоне… И в любой ситуации их выручает чувство юмора, жизнерадостность, вера в солидарность всех добрых людей и в победу над тираном. И пусть бахвалится Панталоне: «Я властитель судеб! У меня сто лиц и сто кнутов!» Маски дружно отвечают ему: «В отставку! На пенсию! Гнать его!» Когда Бригелла осторожно замечает: «Мы же просто обычные маски, что мы можем?» – все остальные отвечают ему: «Мы можем нагнать веселья! Можем устроить театр и позвать зрителей!» Смех и солидарность, по мнению Родари, это большая сила, способная победить социальную несправедливость. Именно об этом ненавязчиво, весело и остроумно говорится в его пьесах.

Иллюстрации Виктории Поповой

Иллюстрации Виктории Поповой

Шутовство, буффонада, элементы бурлеска, сценические приемы комедии дель арте (репризы, называемые «лаццо») – все это использует Джанни Родари в своей драматургии, делая понятным и близким нынешним читателям. Содержательное послесловие переводчика Михаила Визеля и его же примечания представляют собой отдельное увлекательное чтение.

Родари, Дж. Театр Джанни Родари : [пьесы] / перевод с итальянского Михаила Визеля ; иллюстрации Виктории Поповой. — Москва : Белая ворона/Albus Corvus, 2019. — 183 с. : цв. ил. — (Рампа). 6+

 

Михаил Визель на ПроДетЛит.

 

Читать об авторе на Продетлит