Новые книги апреля 2012

Ощущение, что детский сегмент книжного рынка остался не затронут повсеместно бушующим кризисом, с каждым днём только усиливается: новинки продолжают выходить в изрядном количестве, возникают новые «детские» издательства, к литературе для детей обращаются издательства «взрослые».

Одно из таких издательств — «Карьера Пресс» — существует всего пару лет и занимается выпуском преимущественно научной и деловой литературы. Между тем, недавно оно одарило книголюбов сразу несколькими примечательными переизданиями старинных детских книг.

Во-первых, это знаменитый «Struwwelpeter», известный в России как «Стёпка-растрёпка», — одна из первых в истории детской литературы книжек с картинками. Сборник смешных страшилок с воспитательным подтекстом, призванных избавить малышей от вредных привычек (таких, например, как сосание пальцев), франкфуртский психиатр Генрих Гофман (1809-1894) написал в 1844 году для своего маленького сына. За годы своего существования «Стёпка» выдержал сотни изданий и был переведён на многие языки (на английский, к примеру, его перевёл Марк Твен).

Имея у взрослых репутацию «садистских», страшилки-смешилки Г.Гофмана парадоксальным образом были любимы детьми, и многие выдающиеся личности отмечали, что «Стёпка-растрёпка» в детстве был их любимой книжкой. «Чудесное свойство “Штрувельпетера” заключается в совершенной его убедительности. Сколько вообще нарисовано на свете всяких фигур и сцен на забаву и поучение малышей, какие отличные художники отдавали иногда свои силы этой задаче, — и, однако, ничто так не убеждает, ничто так не поражает воображение ребёнка, как те наивные фигуры и нелепые сцены, из которых состоит “Struwwelpeter” доктора Гофмана», — писал Александр Бенуа в мемуарах, называя «Стёпку» «важнейшим спутником» своих детских лет.

В России сборник издавался неоднократно, однако при советской власти был признан «антипедагогичным» и исключён из круга детского чтения.

Для современной русской версии перевод выполнен Юрием Шипковым.

 

В том же издательстве вышли две книжечки прославленной немецкой писательницы и художницы Сибилл фон Олферс (1881-1916): «Манечка и снежинки» — нежная сказочная история в стихах о том, как девочка Манечка оказывается в снежном царстве, и «Детки Матушки Земли» — рассказ-аллегория о годовом цикле жизни растений. В России эти чудесные книжки издавались сто лет назад и были очень популярны.

 

 

Ещё об одном талантливом художнике рубежа XIX-ХХ вв., имя которого ставят в один ряд с И.Билибиным и Г.Нарбутом, напомнил Издательский Дом Мещерякова. Серия «Библиотечка Тридевятого царства» пополнилась сборником «Сказка о Лисичке-сестричке и волке» с красочными иллюстрациями Эрнеста Лисснера (1874-1941). Помимо заглавной, в книгу вошла также сказка «Горе».

С некоторыми рисунками Э.Лисснера читатели могли познакомиться в прошлогодних сборниках издательства «Белый город» «Наши старые сказки» и «Русские народные сказки», однако там они были воспроизведены без указания авторства наряду с иллюстрациями других старых мастеров книжной графики и, в сущности, «потерялись» в тисках набивших оскомину двойных орнаментальных рамок.

 

Молодое петербургское издательство с необъяснимым названием «Поляндрия», обещающее издавать исключительно «качественную интеллектуальную литературу для детей», пока держит слово: оно выпустило в свет несколько очень хороших книг для читателей дошкольного и младшего школьного возраста. Преимущественно это произведения иностранных авторов, которые прежде не издавались в России.

Осенью прошлого года «Поляндрия» привлекла к себе внимание книголюбов сказочной историей итальянского писателя Иво Розати «Водяной человек и его фонтан», созданной в соавторстве с мексиканским художником Луисом Габриэлем Пачеко (это первая и пока единственная изданная в России книга с иллюстрациями этого талантливого художника).

Сказку про человечка, появившегося из плохо закрытого крана, перевела известная переводчица с итальянского Ирина Константинова.

 

Из последних новинок «Поляндрии» стоит отметить две забавные книжки для малышей «Маленький Крокодил и большая любовь» и «Маленький Крокодил с большим сердцем» (перевод Владимира Фербикова) из серии трогательных историй о любви двух непохожих существ — коренастого Крокодила и длинношеей Жирафини. Автор этих историй — Даниела Кулот (Daniela Kulot), детская писательница и иллюстратор из Германии.

 

hakeРебятам постарше наверняка понравится сказка Акселя Хаке «Маленький король Декабрь» (перевод Г.Снежинской) с замечательными иллюстрациями, которые сделал известный немецкий художник Михаэль Сова.

В этой сказке в гости к автору приходит и задаёт вопросы малюсенький, ростом с палец, король по имени Декабрь Второй. В его мире люди рождаются уже старыми, умудрёнными опытом, затем постепенно молодеют, а заканчивается их жизнь — детством. Немецкие читатели очень любят эту книгу, впервые вышедшую в 1993 году.

 

«Клевер» в серии «Коллекционное издание» довольно оперативно выпустил русский вариант французского издания басен Эзопа, которое получило первую премию Le Bologna Ragazzi Award (в номинации «Художественная литература») на Международной выставке детской книги в Болонье в 2011 году.

Собственно, высокой оценки удостоился прежде всего текст, а вернее, его адаптация для детей «от 7 до 13 лет», выполненная Ж.-Ф.Монже (в русском издании мы имеем возможность её прочитать в переводе Дарьи Соколовой), однако эффектные иллюстрации Жана-Франсуа Мартена тоже сыграли немаловажную роль в победе книги на конкурсе.

Издатели гордятся тем, что «исполнение российского издания превзошло оригинал», и оно действительно впечатляет: альбомный формат, переплёт с эластичным износостойким покрытием, приятный на ощупь и не выскальзывающий из рук, для заголовка использован объёмный рельефный лак, внутри — дизайнерская бумага «Рембрандт», имитирующая текстуру холста…

Следует всё же заметить, что читательский адрес победоносной книги неясен. Текст, лаконичный и простой, вполне подойдёт детям, а вот иллюстрации… Художник облачил басенных героев-животных в белые рубашки с галстуками и чёрные смокинги, тем самым подчеркнув актуальность бессмертных творений античного мудреца для сегодняшнего мира деловых взрослых.

 

Издательство «Серафим и София» приготовило сразу три сюрприза поклонникам творчества Александра Арнольдовича Кошкина. Первый: с его иллюстрациями вышли «Приключения Алисы в Стране Чудес» в классическом переводе Нины Михайловны Демуровой. Как известно, в 2008 году художник был отмечен за эту работу Почётным дипломом Международного совета по детской книге (IBBY). Иллюстрации в новой книге идентичны тем, что мы уже видели в издании «Эгмонта» 2005 года выпуска. Однако там «Алиса» была представлена в пересказе Бориса Заходера, а красочные рисунки на мелованной бумаге смотрелись ещё более эффектно, чем на теперешнем офсете.

Второй сюрприз: вышел в свет «Теремок» — проиллюстрированная Александром Кошкиным русская народная сказка в оригинальной обработке самого художника. Надо отметить, что в данной книге использован самый «недобрый» вариант известной сказки — тот, в котором медведь разрушает-таки теремок. Название на обложке, как будто собранное из деревянных дощечек, читается не без труда, а все звери без исключения, даже мирный заяц, по мере развития сюжета демонстрируют большие острые зубы…

Как сообщается в прессе, иллюстрации А.Кошкина к «Теремку» отмечены Серебряной медалью Российской Академии художеств.

Наконец, третий сюрприз: красиво, альбомным форматом издана сказочная повесть Антония Погорельского «Чёрная курица, или Подземные жители» с иллюстрациями молодой художницы Татьяны Лапонкиной, в 2010 году с отличием окончившей МГХПУ им. Строганова (кафедра «Искусство графики», мастерская А.Кошкина «Искусство книги»).

Иллюстрации сочные, яркие, выразительные. В них явственно чувствуется рука учителя.

Ольга Мургина