Новые книги марта 2012

Как и раньше, заметную часть новинок составляют «переработанные и улучшенные» издания прежних лет, а также книги зарубежных авторов, давно ставшие классикой у себя на родине.

О «Голубой бусинке» из нынешних читателей слышали немногие, и уж совсем мало кто может похвастаться, что держал в руках книгу польской писательницы Марии Людвики Крюгер (см.: Портрет книги: Потерянная бусинка). Дело в том, что ни эта сказочная повесть, ни её продолжение — «Привет, Каролинка!» — никогда не печатались в России. На русском языке они выходили в Польше, в издательстве «Наша Ксенгарня», и ещё в Украине, в городе Днепропетровске. И хотя повести издавались не единожды, вот уже несколько десятилетий они являются библиографической редкостью. К счастью, нашлось издательство, которое вернуло в круг чтения наших дошкольников и младших школьников некогда знаменитую и любимую книгу. Правда, в другом переводе и с другими рисунками.

Для «Розового жирафа» «…Бусинку» перевела Ксения Старосельская, а иллюстрации выполнил Валерий Козлов. Именно он недавно познакомил нас с героями книги Марджери Уильямс «Плюшевый заяц, или Как игрушки становятся настоящими».

Будем надеяться, что вторая часть дилогии не заставит себя долго ждать.

 

Издательский дом «НИГМА» не прекращает трудную, но благодарную работу по переизданию книг, оформленных замечательным художником Николаем Кочергиным. Недавно вышедшие «Волшебная чаша» и «Награда царя птиц» не только продолжают серию «Наследие Н. Кочергина», но и открывают большой цикл восточных сказок. Названные книги — сборники индийских и корейских народных сказок, а будут ещё монгольские, китайские, вьетнамские, японские, сказки Бирмы и Индонезии.

Нисон Александрович Ходза записывал «экзотические» сказки в 1950-е годы. Их ему рассказывали студенты из азиатских стран, учившиеся в Ленинграде. Стараясь как можно точнее передать особенности далёкой от наших реалий культуры, Ходза всё же «сделал акцент не столько на достоверности, сколько на образности», превратив свои записи «в яркий художественный текст».

Достоверным сказочное путешествие в Азию делают рисунки Кочергина, для которого глубокое изучение этнографического и исторического материала всегда было отправной точкой в работе. Художник не просто стилизовал иллюстрации «под Восток», он «наполнил рисунки конкретными деталями: характерными пейзажами, особенностями архитектуры и национального костюма, специфическими предметами интерьера».

Над сказками Дальнего Востока Кочергин работал почти 20 лет и за это время овладел приёмами китайского, бирманского, индийского рисунка. Прекрасное качество изданий «НИГМЫ» позволяет читателям наслаждаться тонкостью и точностью линий чёрно-белых рисунков, гармоничными красками цветных.

 

Из книг, входящих в серию «Наследие Н. Кочергина», внимание привлекают ещё две.

«Времена года в старых русских пословицах» — небольшая квадратная книга в яркой жизнерадостной обложке, на которой, по воле художника, сошлись, не мешая друг другу, все четыре времени года. Внутри книга разноцветная: зима — голубые страницы, весна — зелёные, лето — розовато-кремовые, как спеющее яблоко, а золотисто-бежевая осень подобна корочке на каравае. Пословицы — примерно по десять на каждый месяц — сопровождаются рисунками, представляющими собой настоящие маленькие сюжетные картины.

«Чудесные превращения Баты» в пересказе Ревекки Рубинштейн московская «Детская литература» выпустила в далёком 1967 году (см.: Круг чтения: Мифы, легенды, народные сказки: Чудесные превращения Баты). Великолепные иллюстрации Кочергина к древнеегипетской сказке, в которой учёные усматривают черты мифа о бессмертном боге Осирисе, — словно ожившие фрески страны пирамид, каким-то чудом оказавшиеся на страницах книги. И опять нельзя не отметить «высокое разрешение» печати нынешнего издания, передающее чистоту, яркость красок и даже фактуру бумаги, на которой когда-то были сделаны эти сказочные рисунки.

 

«Девочка Маша, кукла Наташа и все-все-все» московского издательства «Мелик-Пашаев» — ещё один привет из детства, но не мамам и папам, а бабушкам с дедушками. Феликс Шапиро, бессменный на протяжении многих лет редактор знаменитых «Весёлых картинок», включил в этот сборник юмористические стихи и рисунки из «архивных выпусков журнала». Получилась замечательная книжка-картинка, 64 страницы ну очень смешных рисунков и остроумных подписей к ним.

Devochka mashaВпрочем, многие картинки прекрасно обходятся без всяких слов, ведь они делались для детей, которые ещё не умеют читать или читают пока с трудом. А рисовали картинки выдающиеся художники-юмористы, «мэтры изобразительного искусства»: А.Каневский, В.Конашевич, А.Лаптев, В.Сутеев, А.Елисеев…

В этом издании «приняли участие» художники К.Ротов, В.Чижиков, М.Беломлинский и другие, а из поэтов — О.Высотская, В.Лифшиц, А.Митта… Высокое качество полиграфического исполнения — бумага, краски, чёткое воспроизведение рисунков — позволит и взрослым и детям в полной мере получить удовольствие от весёлых историй, рассказанных прекрасными картинками. Взрослые, конечно, предадутся воспоминаниям о собственном детстве, но эта ностальгия будет, вне сомнения, светлой.

Кстати, именно качество печати и тщательность редакторской работы выгодно отличает издание «Мелик-Пашаева» от усыпанной блёстками «Большой книги весёлых картинок и стихов», выпущенной «АСТ» в 2009 году. Её можно рекомендовать разве что поклонникам Андрея Усачёва, разом придумавшего около двухсот стихотворений к картинкам, созданным полвека назад.

 

А эта книга обязана своим появлением случаю. Туве Янссон работала на издательство, сотрудничество с которым постепенно стало её тяготить. «Когда я узнала, что издательство согласилось расторгнуть со мной контракт, я была счастлива! — вспоминала Янссон. — Я пошла гулять в лес, забралась на дерево и там, на дереве, я вдруг почувствовала себя такой сильной и свободной, что мне захотелось написать ещё одну книгу». По словам Туве, книжка-картинка «Кто утешит кнютта?» далась ей легче других сказок Муми-дола; она сочинила и нарисовала её буквально на одном дыхании.

В ней мы встретимся с новыми персонажами — «совсем малюткой» кнюттом и «маленькой» скрютт. Они одиноки и очень боятся: кнютт — молний и темноты, скрютт — грозной морры. Но кнютт, покинувший свой невыносимо одинокий дом в поисках друга, «страх преодолев, зубами впился морре в хвост, как разъярённый лев»! Так была побеждена морра, а помочь кнютту справиться с одиночеством Янссон призывает читателя: «…дружок, возьмись-ка сам за труд: за кнютта напиши письмо, понятное для скрютт». Адрес — розовый куст, марка не нужна.

«Кто утешит кнютта?» — вторая цветная книжка-картинка Янссон, выпущенная «Самокатом». «Поэтический перевод»недлинного текста по подстрочному переводу с финского Марии Людковской выполнила Наталья Шаховская,«каллиграфический» шрифт, следуя примеру оригинала, придумала Рахиль Самолюбова.

А вообще это произведение у нас уже издавалось: журнал «Мурзилка» (№ 11-12 за 1998 год) печатал сказку в стихах «Кто поможет крошке кнютту?» в переводе Ирины Токмаковой. Отсканированные страницы журнала со сказкой можно посмотреть здесь: http://fk-snusmumrik.livejournal.com/19377.html

Лариса Четверикова