Путешествие Гулливера

В невероятную историю знаменитой книги сегодня верится с трудом. Кажется, она всегда занимала почётное место на уютной полке классиков детской литературы. Однако первоначально путешествия Гулливера были изданы как острая политическая сатира, а вовсе не для детского чтения. Рукопись книги тайно подбросили издателю. Бенджамин Мотт сразу понял, что перед ним, говоря современным языком, бестселлер. Автором произведения числился некий Лемюэль Гулливер, судовой врач, но не было сомнений, кто скрывается под псевдонимом.

 

Джонатан Свифт «Путешествия Гулливера»

Джонатан Свифт «Путешествия Гулливера»

Остроумные политические памфлеты Джонатана Свифта были хорошо знакомы широкой публике. Издатели рисковали, публикуя его тексты, призывавшие ирландцев бороться за свои права. Один из издателей анонимных свифтовских памфлетов уже сидел на скамье подсудимых. Так что Бенджамин Мотт, побоявшись неблагоприятных для себя последствий, изъял некоторые оскорбительные, на его взгляд, места и добавил от себя кое-что почтительное. После чего книга была срочно отдана в набор и отпечатана в пяти разных типографиях, чтобы ускорить производство и избежать пиратства. Тираж первых двух частей был распродан за неделю. Чтобы удовлетворить ошеломительный спрос на книгу, в течение последующих двух месяцев понадобились ещё три переиздания.

Свифт никогда публично не признавался в своём авторстве. Впервые читатели увидели его шедевр под названием «Путешествия в некоторые отдалённые страны мира в четырёх частях: сочинение Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а затем капитана нескольких кораблей». Первые два тома — путешествия в Лилипутию и Бробдингнег (страну великанов) — вышли в Лондоне 26 октября 1726 года. Том третий (путешествие в Лапуту, Бальнибарби, Лаггнегг, Глаббдобдриб и Японию) и четвёртый (путешествие в страну гуигнгнмов) увидели свет чуть позже — в 1727 году. Практически сразу книга стала переводиться и разошлась по Европе многочисленными тиражами. Появились неизбежные при такой популярности «продолжения», к которым Свифт не имел никакого отношения. Позднее в издании Фолкнера 1735 года «м-р Гулливер» отрёкся от всех «фанфиков».

 

Джонатан Свифт «Путешествия Гулливера»

 

Первоначальная рукопись не сохранилась. Есть много версий того, как мог выглядеть этот текст. С предполагаемого момента замысла (1711–1713) до окончания работы (1725) могло пройти 12–14 лет. Некоторые исследователи считают, что сатирический роман о путешествиях Свифт задумал в связи с участием в клубе писателей-«скриблерианцев». В кружок входили консервативно настроенные литераторы из партии тори. Его членом был и Джонатан Свифт, англиканский священник и сторонник монархии. В 1713–1714 годах «скриблерианцы» собирались в Сент-Джеймском дворце в Лондоне в пику вольнодумцам из либеральной партии вигов, учредившим политико-литературный клуб «Кит Кэт» в одноименной лондонской таверне. Излюбленным оружием писателей по обе стороны баррикад было острое слово. В «Кит Кэт» поднимались бокалы с гравированными строками стихов и произносились остроумные тосты в честь придворных красавиц. В Сент-Джеймсе скриблерианцы высмеивали современные нравы и пародировали модные в то время новые литературные жанры, одним из которых был, выражаясь современным языком, травелог, рассказ о приключениях мореплавателей.

Эпоха Великих географических открытий принесла в литературный мир много историй о путешественниках, которые оказались в неизвестной земле и спустя годы Божественным промыслом были возвращены на родину. Самым известным романом, соответствующим этому канону, был в то время «Робинзон Крузо» Даниэля Дэфо (1719). Именно его Джонатан Свифт избрал мишенью своей сатиры. В третьем путешествии Гулливера Свифт называет Робинсоном капитана корабля «Добрая надежда». Робинсон снаряжает Гулливера в путь, который приведёт его сначала на один, затем на второй, третий, четвёртый, пятый остров. После чего с неба его настигает ещё один летающий остров, который оказывается не просто обитаемым, но даже густонаселённым. Тем не менее на нём Гулливеру (так же, как и Робинзону) не с кем будет поговорить. Да и в четвёртом путешествии Гулливера пара англичан, выброшенных на берег необитаемого острова и ставших прародителями деградировавших обезьяноподобных существ еху (к слову, именно у них позаимствовала имя поисковая система Yahoo!) выглядит как сатирическое отражение Робинзона, нравственно возродившегося в общении с природой.

 

Джонатан Свифт «Путешествия Гулливера»

 

Свифт повсюду расставляет «зеркала». После того, как Гулливер побывал в стране маленьких человечков, он сам оказывается лилипутом среди великанов. Мы удивляемся ничтожности политических разногласий и войн, смехотворности придворных министров в Лилипутии, а когда Гулливер оказывается в Бробдингнеге, в свою очередь ощущаем миниатюрность нашего человеческого мира. Война тупоконечников и остроконечников, низкокаблучников и высококаблучников — все отражения и оппозиции в этой книге говорящие. Так автору удалось создать всеобъемлющую картину эпохи. Несмотря на славу и популярность книги, Свифта упрекали в презрении к человечеству, злобности и злонамеренности, объясняли книгу скверным характером и даже слабоумием автора. Третье путешествие, фактически ставшее предтечей научной фантастики, казалось читателям того времени злой и сложно устроенной сатирой на учёный мир. Трудной для понимания считалась и четвёртая часть — утопический рассказ об идеальном государственном устройстве страны разумных лошадей гуигнгнмов.

Произведение неоднократно издавалось в урезанном виде — только первые два путешествия или даже одно, в Лилипутию. Изымались фрагменты, казавшиеся грубыми и оскорбительными. Постепенно с позиций острой политической сатиры Гулливер перешёл в разряд потехи для детей, а лилипуты и великаны стали восприниматься сказочными существами. Увлекательная игра с разными величинами, напоминающая бой с солдатиками и кукольный домик, роднила повествование с тем, что обычно происходит в детской игре. Вот так путешествия в Лилипутию и Бробдингнег вошли в классику детской литературы.

 

Джонатан Свифт «Путешествия Гулливера»

 

В 30-е годы ХХ века в России появился канонический перевод «Путешествий Гулливера» под редакцией А. А. Франковского. Именно он лёг в основу нынешних пересказов для детей разных возрастов — Тамары Габбе (для дошкольного и младшего школьного возраста), Бориса Энгельгардта (для старшего школьного возраста) и Валентина Стенича (для старшего школьного возраста). «Путешествия Гулливера» в пересказе Т. Г. Габбе с момента первого выхода в начале 1930-х годов и до настоящего времени регулярно переиздаются громадными тиражами.

 

Джонатан Свифт «Путешествия Гулливера»

 

Об особенностях этого текста очень точно сказал советский и российский филолог, переводчик, литературовед, библиограф Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы Владимир Сергеевич Муравьев в книге «Путешествие с Гулливером» (1972): «Это по-своему замечательная и целостная переделка, вошедшая в круг любимого чтения советских малышей, и те оговорки, которые она у нас вызывает, должны служить лишь характеристике её отношения к подлиннику, не умаляя её самостоятельной ценности. Подлинник преображён совершенно: дело прежде всего в том, что Т. Габбе ведет рассказ в третьем лице и тем самым полностью оторвалась от стиля английского текста, от его языковой поверхности. Она скорее рассказывает волшебную сказку по мотивам “Путешествий Гулливера”, чем приспособляет их текст к детскому пониманию. Ласковый голос рассказчика, её интонации слышатся всё время, и они не имеют ничего общего со стилем и направленностью записок капитана Гулливера. <...> Повторяем, следует скорее радоваться, чем печалиться такому мастерскому решению проблемы “Гулливер для детей”».