Боги любят хорошую сказку
Всем ценителям японской культуры, всем детям и взрослым, которые любят народные сказки и просто хорошую литературу, очень повезло: недавно вышло сразу два прекрасных сборника японских сказок. Один из них выпустило издательство «Нигма» («Десять вечеров. Японские народные сказки», перевод и предисловие В. Марковой, худ. Анна Хопта), второй — «Детская литература» («Японские народные сказки», пер. Н.Фельдман, худ. Май Митурич).
Японские народные сказки, переводчик Н.Фельдман ; художник Май Митурич
Для современных детей Япония — это прежде всего аниме и компьютерные игры. Что ж, тем интереснее им будет выяснить, что их любимые герои и сюжеты выросли из старинных сказаний и легенд. Самым маленьким полезно сначала познакомиться с японскими сказочными персонажами, а потом уже с Наруто и космическими пиратами. А взрослые поклонники Виктора Пелевина смогут понять, откуда их любимый писатель позаимствовал образ лисы-оборотня. И все мы, конечно, сразу вспомним, где встречали распространённый в японских сказаниях образ девы-птицы, которая становится женой героя, чтобы отплатить ему за добро. Это же Царевна-лебедь у Пушкина в «Сказке о царе Салтане»!
Японские народные сказки, переводчик Н. Фельдман ; художник Май Митурич
Первым популяризатором японского фольклора в России был Лев Толстой, переработавший для библиотеки народного чтения легенду о гусенице-шелкопряде. Но главная заслуга в том, что русскоязычный читатель познакомился с этими сказками, принадлежит двум женщинам, влюбленным в Японию и её культуру, — Вере Николаевне Марковой и Наталии Исаевне Фельдман-Конрад. Нет, они не работали вместе и даже, похоже, были незнакомы. Но их имена обычно называют рядом, когда говорят о переводах японского фольклора.
Японские народные сказки, переводчик Н. Фельдман ; художник Май Митурич
Вера Маркова (1907—1995) сама писала прекрасные стихи, а также переводила с разных языков, но известность получила как переводчик и исследователь японской литературы. К своим переводам она составляла подробные и необыкновенно поэтичные предисловия. «Образы и сюжеты сказок очень живучи, но в них, как в старом дупле дерева, селятся новые птицы. А новые птицы поют новые песни», — пишет она в предисловии к «Десяти вечерам». И там же: «Говорят, боги любят хорошую сказку». По традиции, объясняет Вера Маркова, японцы рассказывали сказки вечером, после трудового дня — так родилось название сборника «Десять вечеров». Первое издание этой книги вышло в 1956 году.
«Десять вечеров. Японские народные сказки», перевод и предисловие В.Марковой, худ. Анна Хопта
Вера Маркова создала в русской поэзии новый жанр — подражание японской поэтической миниатюре хокку, танка, вакка и др. И ей же принадлежит знаменитый перевод хайку Кобаяси Исса:
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Это стихотворение стало философской концепцией и эпиграфом книги А. и Б. Стругацких «Улитка на склоне».
Переводы Марковой повлияли не только на современную литературу, но и легли в основу многих музыкальных произведений. В 1993 году японское правительство наградило её Орденом Священного сокровища, которым отмечают исключительный вклад в культурную или общественную жизнь Японии.
«Десять вечеров. Японские народные сказки», перевод и предисловие В.Марковой, худ. Анна Хопта
Наталья Фельдман-Конрад (1903—1975) — филолог, автор словаря и самоучителя японского языка, известна в первую очередь переводом лирического дневника великого японского поэта XVII века Мацуо Басё «По тропинкам севера». «Японские народные сказки» в её переводе и обработке впервые вышли в «Детской литературе» под редакцией С. Я. Маршака в 1936 году. Всего через два года муж Натальи Исаевны, крупный японист и востоковед Н. И. Конрад, был арестован по доносу. Однако жена добилась сначала его перевода в переводческую «шарашку», а потом и освобождения. По сути, ученого спасло знание японского и китайского языков, востребованное в годы Второй мировой войны.
«Десять вечеров. Японские народные сказки», перевод и предисловие В.Марковой, худ. Анна Хопта
Но было бы несправедливо говорить только о переводчиках, ведь к изданию этих двух прекрасных книг приложили руку (в буквальном смысле) двое других людей, так же увлечённых Японией, — это художники-иллюстраторы Май Митурич и Анна Хопта.
Май Митурич — сын художников Петра Митурича и Веры Хлебниковой, родной сестры поэта Велимира Хлебникова. Он проиллюстрировал огромное количество детских книг — сказки Корнея Чуковского и Редьярда Киплинга, стихи С. Маршака и С. Михалкова, произведения С. Аксакова и В. Бианки. В 2004 году художник стал лауреатом премии «Человек книги».
Май Митурич часто бывал и работал в Японии, был награждён Орденом Восходящего солнца за развитие культурных связей между двумя странами. Его иллюстрации особенно нравились японским издателям. Они часто переводили и переиздавали книги с рисунками Митурича.
Иллюстрации к «Японским народным сказкам» выполнены в неповторимом и узнаваемом стиле художника, который одним касанием кисти рассказывает историю, передаёт настроение и характер персонажа.
Где капля, там и океан : 20 японских пословиц и поговорок / собрал и сопроводил стихами Михаил Яснов ; художник Анна Хопта
Его младшая коллега Анна Хопта по образованию художник кино. Иллюстрировать детские подростковые книги она начала… после возвращения из Японии. Рисунки Анны к «Десяти вечерам» точно и тонко стилизованы под традиционную японскую живопись; трудно поверить, что их делал современный художник. Книга в оформлении Анны Хопты стала красочным и роскошным изданием, настоящим подарком для ценителей.
Где капля, там и океан : 20 японских пословиц и поговорок / собрал и сопроводил стихами Михаил Яснов ; художник Анна Хопта
Анна также проиллюстрировала для издательства «Нигма» сборник японских пословиц и поговорок «Где капля, там и океан», составленный Михаилом Ясновым. Каждая пословица в этой книге сопровождается стихотворением Михаила Яснова — своего рода размышлением поэта о той мудрости, которую содержит короткая и ёмкая фраза. Ведь боги любят не только хорошие сказки, но и хорошие стихи, и народные высказывания. И, разумеется, их любят люди, большие и маленькие, дети и взрослые.
Где капля, там и океан : 20 японских пословиц и поговорок / собрал и сопроводил стихами Михаил Яснов ; художник Анна Хопта
Десять вечеров : японские народные сказки / перевод с японского, предисловие и комментарии Веры Марковой ; иллюстрации Анны Хопта. — Москва : Нигма, 2020. — 416 с. : цв. ил. — (Нигма. Избранное).
Японские народные сказки / перевод и обработка Натальи Фельдман ; под общей редакцией Самуила Маршака ; рисунки Мая Митурича. — Москва : Детская литература, 2020. — 105 с. : цв. ил.
Где капля, там и океан : 20 японских пословиц и поговорок : [сборник стихов, пословиц и поговорок] / собрал и сопроводил стихами Михаил Яснов ; художник Анна Хопта. — Москва : Нигма, 2021. — 47 c. : цв. ил. — (Слово за слово).