Традиция упорства и гармония одиночества: современные детские книги китайских авторов на русском языке
История необычного крокодила, повесть о девочке, пережившей землетрясение, и графические новеллы без единого слова — разнообразие мотивов и подходов в китайской детской прозе заметно даже среди тех немногих произведений, которые переведены. Здесь не обходится без особой, неповторимой атмосферы. Рассказываем, из каких именно приёмов и мотивов она выстраивается.
Книжный рынок современного Китая довольно обширный. В России на литературе КНР специализируется целое отдельное издательство «Шанс». Кроме того, многие китайские писатели и художники живут и публикуются в других странах. Тем не менее произведения китайских авторов для детей у российских читателей не слишком популярны. Иногда в программе внеклассного чтения встречаются сказки Сунь Юцзуня, самая хрестоматийная из которых «Как Светлячок друга искал» — лаконичная притча, доступная и дошкольникам. В ней Светлячок отказывается помогать потенциальному другу Муравью и становится тем самым ему ближе, потому что сильно занят… поисками друга.
Чжан Цзай-сюе. Удивительное путешествие
Среди книг, изданных ещё в СССР, можно вспомнить «Удивительное путешествие» Чжана Цзай-сюе — приключения уменьшившихся детей, основанные на рассказе писателя Янь Вэнь-цзина. Последний был известен прежде всего повестью «Тан Сяо-си в бухте кораблей, отплывающих завтра», сюжет которой напоминает «Сказку о потерянном времени» и мультфильм «Петька в тридевятом царстве». Другой востребованный в СССР классик китайской литературы, чьё творчество адресовано в том числе детям, — Чжан Тянь-и. Он написал «Секрет драгоценной тыквы», где забавный и хвастливый пионер Ван Бао находит способ исполнить свои заветные мечты о славе, но в итоге в них разочаровывается.
Сунь Юцзунь. Приключения Маленького Лоскутка
Хотя всё перечисленное написано и издано в прошлом веке, некоторые из старых корифеев китайской детской литературы до сих пор живы и работают, а их тексты продолжают переводить на русский язык. В том же издательстве «Шанс» не так давно вышла сказка Сунь Юцзуня «Приключения Маленького Лоскутка». Её главная героиня — тряпичная кукла, игрушка, которой не нравится жить со своей хозяйкой. В поисках лучшей доли она отправляется в путешествие, становится самостоятельной и встречает новых друзей. Здесь примечательно, что текст подаётся как рассказ учителя ученикам с характерной стилизацией под устную речь.
Инь Цзяньлин. Белый голубь на руинах
Наличие яркой фигуры рассказчика — это общая отличительная черта китайской детской литературы. Если в современных российских и европейских произведениях для детей и юношества чаще всего встречается повествование от первого лица, то в прозе китайских авторов, как правило, куда заметней авторский голос. Западные авторы стараются раскрыть внутренний мир подростка и посмотреть на происходящее его глазами. В китайской литературе взрослый нарратор порой напрямую излагает свою точку зрения на развитие сюжета. В талантливо написанных историях подобный приём не кажется занудным, напротив, он создаёт впечатление честного диалога с читателем.
Наглядный пример — «Белый голубь на руинах», недавно опубликованная в Иркутске повесть Инь Цзяньлин, обладательницы китайской Национальной премии за выдающиеся достижения в детской литературе. «Белый голубь» — дословный перевод на русский язык имени главной героини Байгэ. Она растёт без отца и ругается с мамой, которая, как кажется Байгэ, не уделяет ей должного внимания. Байгэ завидует своей подруге Шуанъай, тоже девочке из неполной семьи, но с мамой заботливой и чуткой. Обстоятельства коренным образом меняет землетрясение. После этой катастрофы Байгэ предстоит пересмотреть свою прошлую жизнь и обрести тех, кто поможет преодолеть горе. Эта повесть о девочке-подростке по-взрослому серьёзно и пристально анализирует психологию персонажей. Эту трагическую и нарочито отстранённую книгу можно считать произведением для вдумчивой аудитории любого возраста.
Ли Синмин. Новые соседи господина Выдры
Гораздо больше известны на территории России китайские иллюстраторы. В 2021 году в издательстве «Поляндрия» вышла книга Ли Синмина «Новые соседи господина Выдры». Господин Выдра заселяется в новый дом, где тихо и пусто. Вскоре к нему начинают наведываться гости с подарками: бобр приносит доски и сколачивает кровать, семья овец — ватное одеяло, гусята — связку рогоза для циновки. Под конец, как в русских народных сказках, появляется медведь и всё ломает. В отличие от того же «Теремка», медведь здесь не злой — он помогает быстро восстановить дом и делает дверь шире. Сам автор объясняет в послесловии, что сказка посвящена одиночеству как состоянию, без которого невозможна истинная свобода. Выдра в итоге снова остаётся один. Гости уходят, но дом уже не пустой, он наполнен подарками от всего сердца и тёплыми воспоминаниями.
Чэнь Чжиюань. Кра-Кра
Тонкости отношений между людьми в китайских книгах часто передаются на примере животных. Чэнь Чжиюань в «Кра-Кра» описывает, как утка случайно высидела крокодилье яйцо, и воспитанный ею детёныш рептилии растёт похожим по характеру на утку. Он считает пернатую семью своей, защищает её от кровных сородичей-хищников. Смысл сюжетной коллизии очевиден — привязанность и чувства важнее происхождения и внешности. Также очень наглядно представлена тема приёмной семьи и значения самого института усыновления-удочерения. Именно визуальный ряд делает сказку уникальной: тёмные тона, тени и подчас готический антураж в сочетании с комично прорисованными персонажами.
Гуоджин. За стеной метели
Некоторые книги китайских художников обходятся и вовсе без слов, например, «За стеной метели» и «Гроза» Гуоджин. Обе — чёрно-белый «тихий» комикс о затерявшемся среди снегов ребёнке и графическая новелла о собаке без хозяина — в разной степени рассказывают об одиночестве, о выходе из него и примирении с ним, тематически приближаясь к «Новым соседям господина Выдры».
Чжу Чэнлян. Искорка
Как видим, китайские авторы не стремятся к оригинальности фабулы. «Кра-Кра» напоминает сказку Марины Москвиной «Что случилось с крокодилом?». Там ситуация противоположная: крокодил выращивает птенца. Сходство, вероятно, случайное, но и оно говорит о тяге к устойчивым архетипам и традиционным литературным формам. Уникальность китайских книг проявляется не столько в фабуле, сколько в подаче, форме, идее, в тех же иллюстрациях. С этим же связана и тенденция переосмыслять известные классические произведения, как в случае с выпущенной издательством «Самокат» «Искоркой» Чжу Чэнляна, неоднократного номинанта на Международную премию Х.К. Андерсена. Расплывчатые, слегка импрессионистские иллюстрации точно передают атмосферу дикого леса, а сам рассказ Эрнеста Сетона-Томпсона о лисе, которая пытается освободить своего сына из охотничьего плена, художник заканчивает сюжетным поворотом, взятым из реальной истории. Все лисы в округе приходят на подмогу Искорке и заставляют охотников освободить маленького зверя.
Хун Сюньтао. Ма Лян — волшебная кисть
На древних китайских легендах основана книга «Ма Лян — волшебная кисть». Её автор Хун Сюньтао объединил предания о сироте Ма Ляне в цельное повествование. Сперва бедный мальчик, который хочет быть художником, добывает себе кисть для рисования. Это получается не сразу. Затем герой выясняет, что кисть необычная: всё нарисованное ею становится реальным — трёхмерным и осязаемым. С её помощью можно подарить родной деревне фонарь и добиться встречи с самим императором. Трудолюбие и упорство — качества, которые китайская литература (как и народное предание, где знаменитейшего героя не случайно зовут упорный Юн Су) воспевает особенно часто. В настоящее время в России публикуется не так много произведений китайской детской литература. Однако даже по перечисленному выше видно, что общая картина здесь очень разнообразна. Есть и реалистичные истории, и лиричные книги без слов — о любви, одиночестве, дружбе и свободе воображения.