Увлекательная сложность и сказочные приключения: детские книги из Исландии
Исландская детская литература редко переводится на русский язык по сравнению с книгами из остальных стран Северной Европы. Она стала популярна лишь в последнее время. Это разные истории — реалистичные и фантастические, смешные и трагичные. В чём заключается их уникальный колорит и есть ли какие-то общие тенденции? Рассказываем о современных исландских книгах для детей и подростков, опубликованных на русском языке.
Исландия — одна из самых литературоцентричных стран мира. Согласно статистике 2022 года около трети людей здесь каждый день читают или слушают книги. Кроме того, Исландия входит в число лидеров по количеству книжных изданий на душу населения (а живёт в этой стране около 360 тысяч человек). Однако при таком развитом рынке об исландской литературе, в особенности детской, мы знаем мало. Переводчиков с исландского в России не так уж много. Ещё в Советском Союзе были опубликованы повести писателя Аурмана Эйнарсона «Вниз по трубе» и «Десант на вулканический остров» в переводе Ирины Хидекель и Владимира Якуба. Оба текста посвящены двум разным вулканическим извержениям, последствия которых показаны глазами детей. А в 2004 году вышли две исландские сказки в сборнике «Подарок тролля». Появились они во многом благодаря работе филолога-скандинависта, кандидата филологических наук Бориса Сергеевича Жарова. Любопытно, что обе сказки авторские, то есть речь идёт не об адаптированных народных легендах.
Аурман Эйнарсон. Вниз по трубе
«Грустная сказка о короле Медиасе» Андри Снайра Магнасона из этого сборника уже своим названием отсылает к древнегреческому мифу о царе Мидасе. Только властитель здесь жаден не до золота, а до славы. Медиас поначалу выглядит самым незаметным королём в мире — собственные стражники у него иногда даже спрашивают документы, и на него вообще не обращают внимания фоторепортёры. Постепенно скромное амплуа утомляет правителя. Однажды Медиас загадывает желание прославлять всё, к чему прикасается. По воле волшебного гнома желание сбывается, но итог, как и в древнегреческой легенде, печален. Краткая притча, которая одновременно отсылает к хрестоматийной классике и обыгрывает современные реалии.
То же можно сказать и о «Магической игре» Адальстейна Аусберга Сигюрдссона. Главного героя этой сказки заманивает в заброшенное здание загадочный мальчик, похожий на каноничного злого эльфа. Он предлагает рассказчику сыграть в «серьёзную игру». Герой думает, что речь идёт о компьютерной игре, но всё оказывается куда сложнее. Эльфы, тролли и другие существа из фольклора часто встречаются в исландских книгах.
Кристин Хельга Гуннарсдоухтир. Великолепная Фиасоль
Среди переводов Бориса Жарова есть и «Фиасоль» Кристин Хельги Гуннарсдоухтир — пожалуй, самая известная исландская серия для дошкольников и младших школьников. Девочка Фиасоль полна энергии, у неё богатое воображение и непреодолимая тяга к приключениям. Фиасоль взрослеет от книги к книге, но её жизнь не становится менее волшебной. В историях о ней соседствуют сказка и реальность, а повествование не лишено иронии. Фиасоль ловит рыбу и общается с троллями, видится с президентом Исландии и таинственными гигантами-коммерсантами, словом, готова реализовать любую свою мечту и решить любую проблему, сохраняя при этом неподдельный оптимизм.
Торвальд Торстейнссон. Блидфинн. Четыре путешествия в неизвестность
О волшебном мире, который ведёт скрытый диалог с известной нам реальностью, рассказывает и книга Торвальда Торстейнссона «Блидфинн. Четыре путешествия в неизвестность», переведённая Ольгой Маркеловой. Блидфинн — нежное крылатое существо — домосед, он привык коротать свои дни в уютном одиночестве. Однажды он находит в лесу Ребёнка и сильно к нему привязывается. Живущий неподалёку Мудрец говорит, что Дети иногда появляются и дружат с жителями леса, но затем рано или поздно исчезают. Блидфинн не собирается с этим мириться. И когда Ребёнок всё-таки пропадает, отправляется на его поиски. Автор переосмысляет расхожий мотив чудесной страны детства. В некоторой степени Блидфинн оказывается похожим на Питера Пэна, ищущего Венди. Торвальд Торстейнссон написал печальную философскую книгу. Сказочный герой путешествует по миру, встречаясь с удивительными созданиями и аллегорически познавая разные этапы человеческой жизни.
Андри Снайр Магнасон. Ящик времени
Ольга Маркелова переводила уже упомянутого писателя Андри Снайра Магнасона, а именно его роман для подростков «Ящик времени». Эта книга-притча чем-то напоминает сюжеты японской литературы с её образами замкнутого пространства — например, «Человек-ящик» Кобо Абэ. В «Ящике времени» почти все люди спрятались в герметичные сосуды и отказываются выходить из них, пока не кончится страшный экономический кризис. В стремительно дичающем городе остаются несколько детей, которые не захотели или не успели запереться в ящиках с родителями. Дети пытаются разобраться в ситуации и вскоре попадают в гости к загадочной старой женщине. «Ящик времени» — стилистически непростой текст, который отчасти напоминает постапокалиптический роман, а отчасти переосмысляет сюжеты исландских саг. Андри Снайра Магнасона можно считать одним из самых известных современных детских писателей Исландии (в 2016 году он даже был кандидатом в президенты). Он также автор экологической повести-сказки «История голубой планеты». Эта чуть более прямолинейная, но не лишённая трогательного лиризма книга слегка напоминает «Маленького принца».
Андри Снайр Магнасон. История Голубой планеты
Исландская литература, как правило, не стремится к простоте, даже когда описывает близкие к реальности сюжеты. В «Саге о юном Сёльви» Арнара Маура Арнгримсона нет фантастических элементов. Главный герой — современный пятнадцатилетний подросток. Он погружён в мир соцсетей, увлекается поп-культурой и занят не всегда осмысленной учёбой. Действительность кажется Сёльви, как и сэлинджеровскому Холдену Колфилду, насквозь фальшивой. В какой-то момент Сёльви бунтует, и родители отсылают его в деревню к бабушке, где нет ни телефона, ни интернета. Там герой попадает в совершенно иной мир, который кажется поначалу диким и ещё более гнетущим, чем городская жизнь. Этот роман взросления перевёл уже упоминавшийся выше Борис Жаров. Книга написана поэтичным и очень эмоциональным языком, который составляет отдельное её достоинство. Большую роль в сюжете играют музыка и тема словесного творчества. В подростковой литературе Исландии довольно популярны мотивы ухода от общества потребления к первозданной природе.
Арнар Маур Арнгримсон. Сага о юном Сёльви
Возникает подобное и в романе Арндис Тораринсдоттир и Хюльды Сигрун Бьярнадоттир «Дом вдали от мира», который перевела Энния Емельянова. Только уход от современности у писательниц оборачивается для героев скорее негативными последствиями. Сюжет выглядит триллером с элементами антиутопии, где приехавшая к бабушке на далёкий остров семья вынуждена искать своё место в жестокой и мрачной общине, живущей в одном единственном высотном доме.
Арндис Тораринсдоттир, Хюльда Сигрун Бьярнадоттир. Дом вдали от мира
Стоит отметить, что в Исландии есть и талантливые художники книги, чьи работы участвуют в конкурсах иллюстраторов по всему миру. Раун Флигенринг проиллюстрировала известную серию о Маулине Шмитт немецкого писателя Финн-Оле Хайнриха. Атмосферу «Блидфинна» помогают создать чёрно-белые рисунки Линды Оулавсдоуттир, местами напоминающие мрачноватую готику. В обоих случаях художники придумывают оригинальный, причудливый и сложный мир. И буквально то же самое можно сказать и о произведениях исландских писателей, которые очень удачно сочетают местный колорит с актуальными тенденциями мировой литературы.
В исландской детской литературе много магии, чудес и мифологических существ, хотя немало и абсолютно реалистичных произведений. Часто можно встретить обращение к острым социальным проблемам. Иногда магические мотивы и социально-философские размышления соединяются в одной истории, как это было сделано в романе «Ящик времени» или, в меньшей степени, в «Блидфинне». Детские авторы Исландии нередко пишут сказки, похожие на притчи. Однако объединяет всех этих писателей стремление честно передать работу своего воображения, показать оттенки эмоций и психологическую сложность персонажей, описать запутанные сюжеты. Исландские писатели нискольне не стремятся упрощать повествование для аудитории, вот почему их книги получаются такими увлекательными.
Библиография:
Арнгримсон, А. М. Сага о юном Сёльви / Арнар Маур Арнгримсон ; перевод с исландского Бориса Жарова ; перевод стихов Алексея Олейникова. — Москва : Самокат, 2020. — 304 с. — (Недетские книжки)
Гуннарсдоухтир, К. Х. Великолепная Фиасоль / Кристин Хельга Гуннарсдоухтир ; перевод с исландского Бориса Жарова ; художник Халлдоур Балдурссон. — Москва : Городец, 2021. — 176 с. : ил. — (Скандинавская линия «НордБук»).
Магнасон, А. С. История Голубой планеты / Андри Снайр Магнасон ; иллюстрации Ауслёйг Йоунсдоухтир ; перевод с исландского Игоря Мокина. — Москва : Городец : НордБук, 2020. — 101 с. : цв. ил. — (Скандинавская линия "НордБук").
Магнасон, А. С. Ящик времени / Андри Снайр Магнасон ; перевод с исландского Ольги Маркеловой. — Москва : Городец, 2021. — 304 с. : цв. ил. — (Скандинавская линия «НордБук»).
Подарок тролля : Литературные сказки Скандинавии / перевод с датского, норвежского, шведского Людмилы Брауде ; составление Людмилы Брауде ; перевод с исландского Бориса Жарова ; оформление Ю. Колесниковой. — Санкт-Петербург : Азбука-классика, 2004. — 542 с.: ил.
Тораринсдоттир, А. Дом вдали от мира / Арндис Тораринсдоттир, Хюльда Сигрун Бьярнадоттир ; перевод с исландского Эннии Емельяновой ; иллюстрации Елены Булай. — Москва : Манн, Иванов и Фербер, 2023. — 384 с. : ил. — (МИФ. Моя лучшая книга).
Торстейнссон, Т. Блидфинн. Четыре путешествия в неизвестность / Торвальд Торстейнссон ; перевела с исландского Ольга Маркелова ; иллюстрации Линды Оулавсдоуттир. — Санкт-Петербург : Поляндрия Принт, 2023. — 455 с. : ил.
Эйнарсон, А. К. Вниз по трубе; Десант на вулканический остров : повести / Аурман Эйнарсон ; перевод с исландского В. Якуба, И. Хидекель ; предисловие В. Якуба ; художник В. Самойлов. — Москва : Детская литература, 1982. — 158 с. : ил.