Тувим Юлиан
13.09.1894, г. Лодзь — 27.12.1953, г. Закопане
польский поэт
Семья Тувимов жила в Лодзи на улице Св.Анджея в доме № 40 небогато и невесело. Однако о прошедшем времени своего детства Юлиан Тувим потом написал:
В ту пору был я счастливей всех,
А теперь — я просто счастливый. «Тогда» (пер. Д.Самойлова) Там я прежний — в альбоме для марок, На картинках, на марках почтовых, В самоделках и детских обновах, В чёрной магии, в том уголочке, Где гвоздочки, железки, колечки, Где в тетрадях слова и словечки Экзотических стран и наречий — Сброд словесный, базар человечий. «Детство» (пер. Д.Самойлова) |
Мальчиком он коллекционировал марки и бабочек («Крапинки, каёмки, точки, метки, вырезы на крыльях, как на лире…») и, наравне с этим, составлял какие-то лексиконы, привыкал отыскивать корневища и завязи слов: зелень, жёлчь, злато, злак… Он увлекался астрономией, химией и алхимией. Опыты над словами, рифмами, ритмами, строфами он будет проводить неустанно, ощущая себя и экспериментатором, и фокусником. Он с лёгкостью помещает в стихотворную строку как математическую формулу, так и латинский фрагмент «Записок о галльской войне» Юлия Цезаря. Примечательно, что первая публикация Тувима состоялась в эсперантистском журнале: перевод двух стихотворений Леопольда Стаффа на язык эсперанто. Но виртуозного обращения со словом недостаточно для того, чтобы быть поэтом.
С криком «Багдад!» просыпается мальчик нежданно.
Он подбегает к окну. Средь зелёного света Месяц стоит. На обоях, спросонок, Сон колобродит, кривя и ломая предметы… И заплакал ребёнок… Бедный, бедный ребёнок!.. Ибо слушайте, запоминайте, Так предрешено Господней властью: Тот, кто словом вторгся в сновиденье, Никогда не испытает счастья! |
«Багдад, или О будущем поэте».
Стихотворение с цитатой из А.Мицкевича
(пер. Е.Полонской)
В Тувиме не без противоречий уживались жизнелюб и страдалец, трагик и комедиант. Его ранние стихотворные сборники назывались «Подстерегаю Бога» и «Пляшущий Сократ», более поздние — «Чернолесье», «Цыганская библия», «Пылающая сущность». Свои сатирические и «кабаретные» стихи он в них не включал. Да, молодой Тувим в Лодзи и в Варшаве сочинял песенки и скетчи для кабаре. Для варшавского театра «Новая комедия» он вольно инсценировал «Шинель» Гоголя. В тридцатые годы он писал стихи для маленьких детей, играя словами, как вздумается:
Даже мышки, даже мушки
Распевают: «Тру-ля-люшки!» В Припевайске весь народ Припеваючи живет. |
«Про пана Трулялинского» (пер. Б.Заходера)
Тувим говорил: «У меня филологическое мировоззрение». Он перевёл на польский язык «Слово о полку Игореве», «Медного всадника» и «Евгения Онегина», «Кому на Руси жить хорошо», «Горе от ума», «Ревизора», «Облако в штанах». Он переводил также с французского — Рембо, с английского — Лонгфелло и Уитмена, с классической латыни — Горация. Как исследователь и библиограф он составил антологии польской фантастической новеллы и польской поэзии XIX века и такие удивительные, как «Чары и черти в Польше и хрестоматия чернокнижия», «Польский словарь пьяниц и вакхическая антология», «Четыре века польской фрашки» (фрашка — шутка, безделка), «Пегас дыбом, или Поэтический паноптикум» (антология литературных курьёзов).
Из эмиграции, а в годы Второй Мировой войны Тувим жил во Франции, в Португалии, Бразилии и США, он привёз на родину начало поэмы «Цветы Польши». Сочинив около девяти тысяч строк, закончить поэму Тувим всё-таки не успел. В первую годовщину его смерти польский поэт и прозаик Ярослав Ивашкевич в статье о «Цветах Польши» написал: «Можно без конца слушать эти знакомые всем, живые ритмы, устремленные вперёд, вперёд, — и в образе садовника, вяжущего букет, мы узнаём этого умершего год назад чародея. Потому что
…Он знает,
Как подобрать цветы; вставляет Ещё цветок то там, то тут И стебелёк вплетая в жгут, Оттенок новый добавляет. Отложит, взглянет, вновь возьмёт. Стебли он движет, словно спицы, Подымет, повернёт — и вот Вся форма заново родится. Из-под густых бровей глядит, Как переливы красок громки. И, кончик липовой тесёмки Зажав во рту, молчит, творит». |
(Стихи Ю.Тувима из «Цветов Польши»
в пер. Н.Чуковского)
ПРОИЗВЕДЕНИЯ Ю.ТУВИМА
«Юлиан Тувим был поэтом вдохновенным, сложным и наивным, большим мастером, чистейшей душой».
СТИХИ: Пер. с польск. — М.: Худож. лит., 1965. — 415 с. Содерж.: Разделы: Подстерегаю Бога; Пляшущий Сократ; Седьмая осень; Четвертый том стихов; Слова в крови; Чернолесье; Цыганская библия; Пылающая сущность; Из уцелевших стихов; Из новых стихов; Стихи разных лет; Ярмарка рифм: Сатирические стихи; Стихи для детей.
СТИХОТВОРЕНИЯ: Пер. с польск. — М.: Худож. лит., 1982. — 175 с. Миниатюрное издание.
ЦВЕТЫ ПОЛЬШИ: Фрагменты поэмы / Пер. с польск. Н.Чуковского. — М.: Худож. лит., 1971. — 92 с.
ПАН ЯН ТОПОТАЛО: Стихи для детей / В пер. С.Михалкова и др.; Рис. М.Скобелева. — М.: Малыш, 1977. — 28 с.: ил.
ПАРОВОЗ / Пересказ с польск. Э.Мошковской; Рис. Н.Цейтлина. — М.: Дет. лит., 1979. — 14 с.: ил. — (Для маленьких).
ПИСЬМО КО ВСЕМ ДЕТЯМ ПО ОДНОМУ ОЧЕНЬ ВАЖНОМУ ДЕЛУ: Стихи / Сост. и авт. послесл. В.Приходько; Рис. Е.Монина. — М.: Малыш, 1979. — 94 с.: ил.
ПТИЧЬЕ РАДИО / Пер. С.Михалков; Нарисовал Л.Казбеков. — М.: Малыш, 1992. — 16 с.: ил.
СЛОН ХОБОТОВСКИЙ / Пер. с польск. А.Эппель; Рисовал Ф.Лемкуль. — М.: Дет. лит., 1972. — 25 с.: ил.
Светлана Малая
ЛИТЕРАТУРА О ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ Ю.ТУВИМА
Бегак Б.А. В Веселинском переулке // Бегак Б.А. За горами, за морями. — М.: Дет. лит., 1982. — С. 73-85.
Брандис Е. Стихи Ю.Тувима для детей // Брандис Е. От Эзопа до Джанни Родари. — М.: Дет. лит., 1980. — С. 245-248.
Живов М.С. Юлиан Тувим: Очерк жизни и творчества. — М.: Детгиз, 1960. — 136 с.
Ивашкевич Я. «Цветы Польши» // Ивашкевич Я. Люди и книги: Статьи, эссе: Пер. с польск. — М.: Радуга, 1987. С. 43-45.
Приходько В. Из рассказов о Юлиане Тувиме // Тувим Ю. Письмо ко всем детям по одному очень важному делу. — М.: Малыш, 1979. — С. 88-93.
Самойлов Д. Юлиан Тувим // Тувим Ю. Стихи. — М.: Худож. лит., 1965. — С. 5-34.
Тувим И. Лодзинские времена: Из книги Ирены Тувим [сестры поэта] // Детская литература. — 1969. — № 10. — С. 60-63.
С.М.