Хранитель чудес: отрывок из книги Тоона Теллегена «Счастье кузнечика»
В издательстве «Поляндрия» выходит новая книга сказок Тоона Теллегена с иллюстрациями Игоря Олейникова. На этот раз все истории переведены на русский язык впервые. Они посвящены кузнечику, который открыл магазин, где можно найти и счастье, и пух вместо иголок, и говорящий стол, и новые знаки препинания, и даже немного бесстыдства… Словом, всё, за исключением солнца, луны, звёзд и ещё нескольких вещей, которые на самом деле необходимыми не являются.
Тоон Теллеген «Счастье кузнечика»
Многие заранее опасаются, что продолжение удачной книжной серии окажется хуже или будет повторять предыдущие книги. Но случай со сказками Тоона Теллегена отличается от серийного формата. Здесь всегда разный сюжет, да и герои, если присмотреться, тоже разные. Кузнечик, который соревнуется с лягушонком в прыжках из книги «Не все умеют падать», и немного меланхоличный хозяин магазина из этого сборника не очень похожи друг на друга. То, что везде остаётся неизменным, скорее является стилем и атмосферой: парадоксальное и непосредственное поведение героев, абсурдистский юмор, не всегда однозначная мораль. И ещё мотивы «Алисы в стране чудес» – нарочито неправильная, нарушенная логика. Этим произведения Теллегена отличаются от сказок Сергея Козлова, с которыми их любят сравнивать. Яркий пример – магазин, где не надо платить, но нужные вещи всё равно именно покупаются, а не берутся просто так и даже не дарятся. «Счастье кузнечика» характерно всё же чуть-чуть более серьёзными историями, чем в прошлых книгах. Инцидент с агрессивным грубияном-лобстером заканчивается почти христианским фатализмом. Когда кузнечик болеет, никто не пытается его лечить, и только белка обращает внимание на захворавшего хозяина. Жук вовсе просит продать ему смерть, которой, как и солнца, в магазине нет. Хранитель почти всех чудес на свете, кузнечик искренне получает радость от помощи своим гостям-покупателям, но сам оказывается довольно одинок. Со стороны его альтруистичное счастье может выглядеть немного грустно. Однако здесь и кроется главный парадокс: как раз поэтому его счастье настоящее.
11
Однажды ёжику захотелось чего-то другого вместо иголок.
Он считал, что из-за иголок к нему так редко заходили гости и никто никогда не хотел с ним танцевать.
Писем он тоже не получал.
«Они наверняка думают, что мои ответы тоже колючие, — думал он. — Но это вовсе не так. И мой чай тоже не колется. И мои мысли вовсе не колючие. У меня ни разу в жизни не было ни одной колючей мысли!»
Ёжик отправился в магазин кузнечика и спросил, нет ли у него чего-нибудь, чем можно было бы заменить иголки.
— Разумеется, — сказал кузнечик. — Что угодно.
И он показал ёжику всё, что можно носить вместо иголок.
Волосы. Но ёжик решил, что это скучно, к тому же он не любил ни щёток, ни расчёсок.
Чешуя. Но чешуя показалась ему скользкой, а ещё он не умел плавать и подумал, что если у него будет чешуя,то ему непременно надо будет плавать.
Перья. Но у ёжика были скверные воспоминания о тех моментах, когда он пытался летать.
Пух. Ёжик потрогал пух. «Пух, — подумал он. — А это может быть очень неплохо».
Он выдернул все свои иголки и завернулся в толстый слой светло-розового пуха.
И пошёл посмотреть на себя в зеркало рядом с прилавком.
Сердце у него так и застучало. «До чего же я симпатичный! — восхитился он. — Теперь все наверняка захотят со мной танцевать».
Пока он рассматривал себя со всех сторон, кузнечик помогал тапиру, который искал торт, но не мог толком объяснить, что именно за торт ему нужен, и хотел сначала попробовать какой-нибудь из тортов, прежде чем сделать выбор.
Ёжик тем временем немного потанцевал с воображаемым гостем и решил: «Нет».
Как будто у него в голове кто-то сказал это тоном, не терпящим возражений. «Тот, кто всегда мне это говорит, — мрачно подумал ёжик. — Иголки, только иголки!»
Он снял с себя пух и одну за другой снова воткнул на место иголки.
— Значит, танцев не будет, — сказал ёжик и кивнул в сторону кузнечика.
«Ну что ж, тогда одиночество», — заключил он и вышел из магазина.
Как-то под вечер осенью в магазин кузнечика заполз лобстер.
— Привет, лобстер, — сказал кузнечик, который как обычно стоял за прилавком.
Лобстер осмотрелся, потом стал что-то брать с полок, рассматривать и ставить на место. Если он что-то ронял и разбивал, то просто сгребал осколки клешнёй в сторону или отфутболивал подальше.
— У меня скоро день рождения, — сообщил он.
Кузнечик промолчал.
— Я праздную его один, — продолжал лобстер. — Потому что это исключительно моя заслуга, что у меня день рождения. Так с какой стати мне кого-то приглашать?
Он приставил клешню козырьком ко лбу и пристально посмотрел из-под неё на кузнечика.
— И я не хочу, чтобы кто-то меня поздравлял. Я сам себя поздравлю.
Он схватил кузнечика и немного приподнял его над полом.
— Но я хочу подарок, — сказал он. — И не просто подарок. Я хочу особенный подарок. Самый особенный подарок на свете. От всех. И я имею в виду всех-всех, в том числе кита и муравья, и червяка, и того красно-полосатого не-пойми-кого.
Он поставил кузнечика обратно.
Кузнечик поправил халат и посмотрел вокруг. Он не знал, какой предмет у него в магазине самый особенный. Может, голубой фарфоровый мыльный пузырь? Или набор серебряных ресниц?
Он показал их лобстеру, но тот зашвырнул мыльный пузырь в угол и помял ресницы.
— Что за банальная ерунда! — рассердился он.
«Может, всё, что я продаю, — банальная ерунда», — подумал кузнечик, и ему показалось, что будет лучше больше ничего не показывать лобстеру.
— Но если я завтра ничего не получу в подарок… — проговорил лобстер, наливаясь красным цветом, и тихо засопел.
Он снова схватил кузнечика, поднял его над головой и немного потряс.
— Знаешь, как называется то, что с вами тогда будет? — спросил он.
— Нет, — ответил кузнечик.
— Раскаяние. И знаешь, кем вы тогда будете?
— Нет.
— Отбросами общества.
Он отшвырнул кузнечика в угол и направился вон из магазина.
— Так что завтра у меня день рождения, — отрезал лобстер, снял с петель дверь и забросил её далеко в кусты.
Кузнечик с трудом поднялся. Усики у него были помяты, а халат порвался.
Он выпрямил усики, надел новый халат, разгладил серебряные ресницы, собрал осколки фарфорового мыльного пузыря и повесил простыню в дверном проёме.
«Раз уж стал хозяином магазина, значит, будь им», — подумал кузнечик, и ему показалось, что он почувствовал, как издалека приближается Раскаяние.
Ласка хотела купить стол, но не простой стол.
— Я хочу, чтобы он говорил со мной, когда я не буду знать, что делать, и положу на него голову. В моём доме иногда бывает так тихо, кузнечик…
— Да-да, — сказал кузнечик. У него был такой стол.
— А когда я сяду писать письмо, — продолжала ласка, — и не буду знать, что писать дальше, я хочу, чтобы он мне диктовал. Я уже изорвала столько незаконченных писем…
И я никогда не знаю, как их правильно закончить. Все эти бесконечные приветы… А что вообще такое — приветы? Вот что мне хотелось бы узнать. Бывают на свете кривые приветы, деревянные приветы? Ты, случайно, не продаёшь приветы?
Но кузнечик уже развернулся, ушёл на склад и вернулся со столом, который искала ласка.
— Только обращайся с ним осторожней, — предупредил он. — Ни в коем случае нельзя его ронять! И по дороге нельзя ни во что врезаться.
Чуть позже ласка вышла из магазина кузнечика со столом на спине.
А на следующее утро кузнечик получил от неё письмо:
Дорогой кузнечик!
Сейчас утро. В окно моей комнаты светит солнце.
Я сижу за моим столом и пишу тебе письмо.
Стол уже пожелал мне доброго утра.
Голос у него немного хриплый: ты, видимо, долго держал его на складе.
А теперь я не знаю, что ещё написать.
У меня всё хорошо, напиши тогда, а у тебя, вопросительный знак, ну вот, теперь я опять не знаю, ах да, большой привет, но только тогда много больших приветов и ещё сердечный привет от и для, и, это тут ни при чём, и ещё всего самого наилучшего, написала?
Ласка
Кузнечик дочитал письмо и подумал, что стол, вероятно, всё-таки немного повредился по дороге.
«Да нет, — решил он потом. — Это прекрасное письмо».
Однажды в магазин кузнечика пришёл трубкозуб.
Было тихое утро в самом начале лета.
Кузнечик сидел у прилавка и дремал в кресле, а в окно падали солнечные лучи, и в них танцевали тысячи пылинок.
— Привет, кузнечик, — сказал трубкозуб.
— Привет, трубкозуб, — ответил кузнечик и выпрямился.
— У меня тут список покупок, — сообщил трубкозуб.
— Давай сюда, — сказал кузнечик.
Трубкозуб протянул ему список, где было записано всё, что ему было нужно:
— стул с дырочками, куда войдут все мои иголки, чтобы я мог удобно облокотиться о спинку, как все;
— шляпа, которую я мог бы натянуть целиком на всё туловище, когда мне не хочется, чтобы кто-то меня увидел и, чего доброго, не начал надо мной смеяться;
— семь тортов, по одному на каждый день недели (если они окажутся вкусными, то через неделю я приду за следующими);
— картина на стену, чтобы я начинал довольно похрюкивать, глядя на неё. Желательно, чтобы на ней было много серого;
— гудок, чтобы гудеть и предупреждать о моём приближении, чтобы у всех было достаточно времени отойти в сторону;
— зеркало, которое можно привинтить к уху, чтобы я всегда мог видеть, что происходит позади меня;
— лопатка, чтобы больше не рыть землю носом, если мне что-то нужно выкопать;
— маленькая перламутровая щёточка для причёсывания усов
и бровей;
— свежая грязь;
— верный друг.
Кузнечик упаковал все покупки из списка, кроме верного друга.
— Его доставят позже, это будет дополнительная доставка, — пояснил он.
Потом они загрузили всё на спину трубкозуба, и кузнечик пожелал ему доброго пути.
— Спасибо, — простонал трубкозуб под тяжестью своих покупок, но все его мысли были заняты только другом, которого должны были доставить позже.
Он не знал, что такое «дополнительная доставка», но постеснялся спросить. «А то ещё подумает, что я глупый, — рассудил он. — И доставит мне глупого друга, потому что решит, что он мне подойдёт. А я не хочу глупого друга».
Так он и отправился домой, осторожно, маленькими шажками.
Счастье кузнечика / Тоон Теллеген ; перевод с нидерландского: Ирина Лейк; иллюстратор: Игорь Олейников. — Санкт-Петербург : Поляндрия Принт, 2020. — 120 с. : ил.
Copyright © 2011 by Toon Tellgen Original title Het geluk van de sprinkhaan First published in 2011 by Em. Querido’s Uit- geverij, Amsterdam
© Лейк И. В., перевод на русский язык, 2020
© Олейников И., иллюстрации, 2020
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Поляндрия Принт», 2020