наверх
Пол Гэллико. Белая гусыня
17 сентября 2015

Гэллико, П. Белая гусыня / Пол Гэллико ; перевод [с англ.] Олега Дормана ; иллюстрации Романа Рудницкого. — Москва : Clever [Клевер-Медиа-Групп], 2015. — 77 с. : ил.

gallicoПол Гэллико написал эту повесть в 1941 году. В ней есть военные события: эвакуация английской армии из Дюнкерка через Ла-Манш в начале лета 1940-го. Есть подвиг: мирный человек спасает солдат ценой собственной жизни. Но это повесть не о войне — о возможности любить и видеть красоту мира.

Немножко сказка, которую создаёт присутствие белой гусыни по прозвищу Потерявшаяся Принцесса. Ничего волшебного, но птица, кажется, понимает людей чуть больше, чем ей положено по природе. И вся история рассказана так складно и ясно, с таким романтическим душевным подъёмом, что не может быть сугубо реалистичной. Пожалуй, поэтому она и принадлежит скорее детской, чем взрослой литературе.

Важнее всего здесь настроение, которое задаётся местом действия, свет и цвет пейзажа вокруг старого маяка на эссекском побережье. Недаром герой повести — художник. Маяк — его жилище, рядом он содержит что-то вроде птичьего приюта. Переменчивое море, отражающие северное небо отмели, безлюдные заболоченные берега, перелётные птицы — Филип Рейэдер рисует и фотографирует всё это; ничего другого в его жизни нет. И не случилось бы, если бы не Потерявшаяся Принцесса и нашедшая её деревенская девочка Фрит.

gallico2

От начала до конца повести пройдёт десять лет. Принцесса нашла свой дом, Фрит повзрослела. А «мир вокруг бурлил, клокотал, кипел, готовый вот-вот взорваться и погибнуть» («The world outside boiled and seethed and rumbled with the eruption that was soon to break forth and come close to marking its destruction»). Мир не погибнет, но герои повести будут разлучены. Навсегда.

Автор, когда писал повесть, не знал, что будет дальше с войной и миром, и читатель может почувствовать его смятение.

Когда говорят о Поле Гэллико, обычно упоминают, что Хемингуэй как-то потом сказал ему, что хотел бы сам написать «Белую гусыню». И ещё упоминают, что Гэллико называл себя «storyteller». Да, он умелый и эмоциональный рассказчик, сочинитель историй.

gallico3

Вот из чего выросла эта. У Гэллико был друг — Питер Скотт, натуралист и художник, в будущем — очень деятельный и знаменитый эколог (Sir Peter Scott). Перед войной он жил на маяке, заботился о перелётных птицах, рисовал местную природу (см.: Chris Boardman, Sir Peter Scott, Paul Gallico and a Snowgoose). Глядя на его занятия и работы, Гэллико придумал своего Филипа Рейэдера — с другим характером и наружностью, другой судьбой. В 1946-м Питер Скотт, ещё не столь знаменитый, иллюстрировал «Белую гусыню» — кто мог бы сделать это лучше?

В оригинале повесть Пола Гэллико называется «The Snow Goose». На контртитуле издатели приводят английское заглавие. Белый (или, на английский манер, снежный) гусь — красивая сильная птица с чёрной каймой по краю крыльев. В повести она it только при первом появлении, а затем, конечно же, she.

Олег Дорман, озаглавивший свой перевод «Белая гусыня», в предисловии пишет, что эта книга — первое на русском языке издание самой прославленной повести Гэллико. Книжное издание, действительно, первое. А в журнале «Юность» в 1994 году повесть публиковалась под названием «Снежный гусь» в переводе Татьяны Стамовой.

gallico4

«Clever» издал книгу элегантно. Она светлая по цвету и по сути. Мы рады, что теперь она войдёт в круг чтения подрастающих детей.
_____________________________________________________________

«Библиогид» рассказывал о Поле Гэллико и его книгах и раньше:
— в рубрике «О писателях»
— в «Календаре»
— в рубрике «Подробно» — о книге «Беззвучное мяу»

Светлана Малая