Асбьёрнсен П.К. На восток от солнца, на запад от луны

 Асбьёрнсен П.К. На восток от солнца, на запад от луны: Норв. сказки и предания / Пересказала для детей А.Любарская; Оформл. и рис. Н.Брюханова. — Переизд. — Петрозаводск: Карелия, 1987. — 207 с.: ил.

«…Перед землянкой на почерневшей колоде сидел маленький старичок в голубом кафтане и курил трубку». Рис. Н.Брюханова к сказке П.К.Асбьёрнсена «Вороны Ут-Рёста»Эта книга сказок памятна уже не одному поколению читателей. Александра Иосифовна Любарская начинала работу над пересказом норвежских сказок вместе с Тамарой Григорьевной Габбе, которой и посвящена книга.

«Нередко случается, что рыбаки северной Норвегии, вернувшись с промысла домой, находят то прилипшие к рулю хлебные колосья, то ячменные зёрна в желудке у выловленной рыбы.

Тогда они знают, что их лодки проходили мимо чудесных островов, о которых поётся в старых дедовских песнях. Солнце светит там ярче, чем всюду, луга там зеленее, поля плодороднее, а рыба в море никогда не переводится — сколько ни закидывай сеть, всегда полна.

Но не всем дано увидеть эти острова…»

Всего здесь двенадцать историй («Вороны Ут-Рёста», «Рассказы Берты Туппенхаук», «Пер Гюнт», «Ловля макрелей», «Как два мальчика встретили в Хедальском лесу троллей»…) из собрания Петера Кристена Асбьёрнсена. Норвежцы называют Асбьёрнсена Королём сказок, хотя у него был сподвижник, Йорген Ингебретсен Му, и предшественник — Андреас Файе. Файе издал «Норвежские предания» в 1833 году, рассматривая свою работу как «отзвук» великого труда братьев Гримм. Зоолог П.К.Асбьёрнсен (1812-1885) и богослов, позднее — епископ, Й.И.Му (1813-1882) собрали, записали и опубликовали в 1841-м, затем в 1852-м и 1871-м годах «Норвежские народные сказки». Самостоятельно Асбьёрнсен опубликовал ещё «Норвежские волшебные сказки и народные предания» (1845-1848). В Норвегии это была эпоха «национального прорыва». Усилиями учёных-патриотов создавался новый национальный литературный язык, очищенный от датского влияния, обогащённый особенностями норвежских диалектов. Именно Асбьёрнсен и Му немало потрудились в этой области. Они обещали читателям, подписавшимся на их сборник, «пересказать сказки в том виде, в каком получили их от рассказчика, не опустив ни единого обстоятельства и не изменив ни единого события»«Зайцы шли в ногу, точно солдаты, а впереди шагал Эспен и наигрывал на дудочке марш». Рис. Н.Брюханова к сказке П.К.Асбьёрнсена «Королевские зайцы»Первоначальная запись выглядела, например, таким образом: «Муж с женой — 3 сына — жили далеко в лесу — померли — после них: котелок, противень, кот. Старшему — котелок, среднему — противень, младшему — кот». При обработке выбирался один «главный рассказ» и к нему добавлялись разные детали — по другим записям, а также по памяти (и на усмотрение писателя-пересказчика). То есть Асбьёрнсен и Му (особенно Асбьёрнсен) волей-неволей проявляли художественную свободу, чтобы получить складно рассказанную сказку. Разве не так поступали и народные сказители? Главное тут — чувство меры и стиля. Сами себя Асбьёрнсен и Му считали ни в коем случае не сочинителями, а собирателями и рассказчиками. Самой высокой похвалой для них стал отзыв Якоба Гримма:«Норвежские народные сказки — лучшие сказки на свете».

Светлана Малая