Олег Кургузов ушёл молодым, оставив по себе добрую память. Память эта — его славные книги, озарённые внутренним светом, за одну из которых — «Солнце на потолке» — в 1998 году ему была присуждена Международная литературная премия им. Я.Корчака с формулировкой «за удачное изображение взаимоотношений между детьми и взрослыми и за искрящийся юмор».
Он считал писательство самой увлекательной игрой в жизни и играл в неё радостно, с удовольствием. Порой он был вынужден отвлекаться: на журнал «Трамвай», газету «Маленькая Тележка», на «Кучу малу» и «Улицу Сезам» — во всех этих изданиях он работал редактором. Потому, наверное, и книг-то получилось всего шесть, хотя могло быть гораздо больше. Теперь нам остаётся только перечитывать его книги и, откликаясь на просьбу автора, стараться взглянуть на них с разных сторон.
«Алёша», «Я люблю тебя, Жизнь», «Как провожают пароходы», «Вальс расставанья»… В 1960-е годы, благодаря Яну Френкелю, Аркадию Островскому и Эдуарду Колмановскому, многие стихи Константина Ваншенкина стали популярными песнями. Тогда поэзия вообще стремилась на эстраду — и в виде песни, и как прямое обращение к читателю-слушателю. Одно из стихотворений Константина Яковлевича, написанных в то время, начинается так: «В поэзии — пора эстрады, / Её ликующий парад. / Вы, может, этому и рады, / Я вовсе этому не рад».
Ваншенкин считал ненастоящими стихи, предназначенные для громкого чтения со сцены («мне этот жанр неинтересен»). Поэта волновало другое: судьбы его сверстников, со школьной скамьи ушедших на войну, — об этом, по его мнению, не нужно было кричать с трибуны. Ключевая тема изданного «Детской литературой» сборника Константина Ваншенкина «Колокольчик» — память о той поре, о солдатском братстве, о мальчишках, рано повзрослевших в военные годы или погибших на полях сражений.
Йозеф Лада иллюстрировал разные книги. В их числе «Сказка о Гонзике», «Басни Эзопа», его собственные сочинения — «Моя азбука», «Весёлое естествознание Лады», «Хроника моей жизни» и другие. Однако всемирную известность получили остроумные рисунки к роману его ближайшего друга Ярослава Гашека «Приключения бравого солдата Швейка».
«Образ Швейка вырастает из целостного художественного и бытийного, жизненного представления. Он больше чем литературная фигура; он миф — и оказывает влияние эмоциональным содержанием и духовной атмосферой, неуловимой и непередаваемой. Именно поэтому образ закрепился, почти даже канонизирован, в форме, известной по иллюстрациям художника Йозефа Лады…
Лада не признавал программ авангардистского искусства, он сохранил простодушие деревенского паренька, сделал ставку на оригинальность и свежесть ви́дения и свой собственный трудный опыт…
Его Швейк обладает непосредственностью и добродушной наивностью… Лада вложил в своего Швейка всё, что мог, — ядрёное веселье, чешский дух, здоровый юмор. Наверное, поэтому так прижились его рисунки» (Р.Пытлик. «Швейк завоёвывает мир»).
«…танец окончился, и люди попросили, чтобы Гек спел песню. Гек не стал ломаться. Он и сам знал, что умеет петь песни, и гордился этим.
Баянист подыгрывал, а он им спел песню. Какую — я уже сейчас не помню. Помню, что это была очень хорошая песня, потому что все люди, слушая её, замолкли и притихли. И когда Гек останавливался, чтобы перевести дух, то было слышно, как потрескивали свечи и гудел за окном ветер».
В фильме «Чук и Гек» Гек поёт песню о Москве, специально написанную композитором Анатолием Лепиным. Это было ещё до того, как вся страна подхватила новогодние песенки про пять минут и хорошее настроение из знаменитой комедии Эльдара Рязанова «Карнавальная ночь».
«Карнавальная ночь» — вообще редкая удача композитора. Только такому прекрасному мелодисту, как Лепин, оказалось под силу сделать шлягером почти каждый музыкальной номер фильма. Впоследствии режиссёр Э.Рязанов не раз будет «просить мелодий» у Анатолия Яковлевича, а у того их хватит ещё и на «Солдата Ивана Бровкина», и на «Приключения Толи Клюквина», и на «Фантазёров», и даже на полнометражный мультипликационный фильм «Приключения Буратино».
В круге научных интересов кандидата филологических наук В.А.Скороденко первым номером значится английская литература. Трудно подсчитать, сколько рассказов им переведено, сборников и антологий составлено и предисловий-послесловий написано; в графе «Публикации» справочник указывает их примерное количество — около ста пятидесяти.
В числе главных заслуг Владимира Андреевича — составленная им школьная хрестоматия по зарубежной литературе, впервые вышедшая сорок лет назад и с тех пор выдержавшая более десятка изданий.
Долгие годы и по настоящее время Владимир Скороденко является учёным секретарём Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И.Рудомино (ВГБИЛ). Он — член творческого союза «Мастера литературного перевода».
Более двадцати лет Лилия Кандыбович проработала в школе, затем преподавала психологию в Современном гуманитарном университете и Академии госслужбы при Президенте РФ, писала научные статьи по психологии и книги для учителей и работников образования. Первые сказки для детей Л. Кандыбович написала, когда у неё появились внуки. Она училась на курсах литмастерства и мастер-классах известных авторов. Так появились сказки про инопланетянина Макса Любознайкина и лесных жителей — «Приключения Макса в лесу» — которая вышла в издательстве «Феникс» в 2022 году. А продолжение истории — «Приключения Макса в городе» — выйдет в 2023 году. Лилия говорит, что сказки могут родиться из чего угодно. Например, из запахов шоколада и ванили, которые доносятся с соседней фабрики. Так родилась сказочная повесть «ЧП на шоколадной фабрике». Это приключенческая история о городе сластён, шоколадной фабрике и злодее, который хотел погубить всё сладкое на Земле, тоже готовится к печати в издательстве «Феникс».
Особое место в жизни и творчестве Лилии Кандыбович занимает тема Великой Отечественной войны. О подвигах солдат в годы войны всегда много писали, снимали фильмы. Изучая семейную историю, работая в архивах и посещая музеи, Лилия пытается рассказать современным детям, как жили их сверстники в годы войны, что они испытали, как удалось им выжить в трудные времена. Так из реальных историй и воспоминаний родились рассказы и повесть «Папа вернётся. Лёва», которая вышла в Издательском доме Мещерякова. А сейчас идёт работа над повестью-продолжением «Папа вернётся. Валя».
Наталья Вишнякова — автор киносценариев и пьес для детского кукольного театра: «Сказ о том, как царь Алексей Михайлович Саввино-Сторожевский монастырь навестил, как славно в лесах местных поохотился да кого в дороге повстречал», «Солдатская сказка» и «Как императрицы Москву украшали».
Всё то, о чём писала Н. Вишнякова ранее, укладывалось в жанр публицистики, литературной критики, исторического бытописательства. Тем неожиданнее и интереснее для всех оказалось появление книг о подростках.
Первой в 2020 году в издательстве «КомпасГид» вышла повесть «Не плачь», которая не оставила равнодушными юных читателей и их родителей.
Татьяну Иосифовну по праву можно назвать одним из лучших переводчиков с венгерского. Она автор более трехсот переводов произведений как классиков, так и современных писателей. Среди них Иштван Эркень, Мор Йокаи, Иштван Круди, Михай Бабич, Деже Коштолани, Иштван Сабо и др. Для читателей-детей она открыла таких авторов, как Пал Бекеш, Шандор Каняди, Нора Майорош, Ева Яниковски.
За мастерство перевода Татьяна Воронкина отмечена наградами венгерского правительства: Орденом труда золотой степени, Малым крестом Ордена Венгерской Республики, почетным знаком «За социалистическую культуру», медалью «Pro Cultura Hungarica», литературной премией Артиада, Международной премией Милана Фюшта, премией ARTISJUS. В 2016 году за перевод повести Норы Майорош «Семья 3х1» была удостоена диплома переводчика и включена в Почетный список Международного совета по детской книге (IBBY).
Самая известная работа Фип Вестендорп, благодаря которой она получила широчайшую известность и любовь читателей сначала в Нидерландах, а затем в Европе и мире, — это иллюстрации к рассказам А. М. Г. Шмидт о четырёхлетних малышах — мальчике по имени Йип (Jip) и девочке Йаннеке (Janneke).
Создавая этих персонажей, А. М. Г. Шмидт ничего не придумывала. Она наблюдала за своим маленьким сыном и вспоминала собственный опыт работы в библиотекe: «Малыши предпочитают слушать о том, что с ними может случиться. Им интересны обычные повседневные дела: поход за покупками, поход куда-нибудь с мамой <…> я подумала о двух соседских детях и представила, как рассказываю им о том, что они могут испытать прямо сейчас». Йип и Йаннеке (в русском переводе Саша и Маша) играют в доктора и учителя, изучают книжки с картинками и обливаются в жару водой из садового шланга, идут в гости и несут дедушке корзинку с яблоками… Ничего особенного, если не считать того, что эти безусловно хорошие, разумные дети в каждой коротенькой истории попадают в приключение.