Лонгфелло Г.-У. Песнь о Гайавате
Лонгфелло Г.-У. Песнь о Гайавате: Поэма / Пер. с англ. И.А.Бунина; Ил. Ф.Ремингтона и К.Овчинникова. — Л.: Дет. лит., 1978. — 287 с.: ил.
Поэт и филолог Генри Уодсуорт Лонгфелло опубликовал поэму «Песнь о Гайавате» в 1855 году. Она быстро покорила американских и европейских читателей своеобразием содержания и красотой формы.
«“Песнь о Гайавате” — это индейская Эдда, если я могу так назвать её. Я написал её на основании легенд, господствующих среди североамериканских индейцев. В них говорится о человеке чудесного происхождения, который был послан к ним расчистить их реки, леса и рыболовные места и научить народы мирным искусствам. У разных племён он был известен под разными именами: Michabou, Chiabo, Manabozo, Tarenaywagon и Hiawatha, что значит — пророк, учитель. В это старое предание я вплёл и другие интересные индейские легенды… Действие поэмы происходит в стране оджибуэев, на южном берегу Верхнего Озера, между Живописными Скалами и Великими Песками» (Г.-У.Лонгфелло, пер. И.Бунина).
Хотя Лонгфелло называет здесь «Песнь о Гайавате» индейской Эддой, известно, что стилистически он ориентировался на «Калевалу». Вообще, Лонгфелло был учёным поэтом. Он знал многие древние и новые языки, преподавал в Гарварде историю германских и романских литератур, сочинял псалмы, оды и — гекзаметром — поэмы об американских первопоселенцах. «Песнь о Гайавате» показала всем, пожелавшим её прочесть, что Лонгфелло — истинный поэт. Русским читателям — с 1896 года — посчастливилось читать поэму в переводе Ивана Бунина.
В одном из писем Бунин признавался: «…Я ведь помешан на Гайавате, — я ведь с самого детства сплю и вижу перевести всю эту дивную песню, и издать её, и любоваться, и сотни раз самому перечитывать её, если не будет читателей». Читатели были, есть и будут.
Бунин многократно возвращался к тексту, стремясь достигнуть не дословной, но поэтической точности. Он писал, что «Песнь о Гайавате» «трогает нас то величием древней легенды, то тихими радостями детства, то чистотою и нежностью первой любви, то безмятежностью трудовой жизни на лоне природы, то скорбью роковых и вечных бед человеческого существования. Она воскрешает перед нами красоту девственных лесов и прерий, воссоздаёт цельные характеры первобытных людей, их быт и миросозерцание».
С первых строк «Песнь о Гайавате» очаровывает читающего её и по-английски, и по-русски:
I should answer, I should tell you, |
«От лесов, равнин пустынных, |
При всей изысканности, эти напевы так легко воспринимаются, что удивительно слышать о прозаических переложениях поэмы, бытовавших ещё в начале ХХ века. Но не удивительно, что «Гайавату» можно пародировать, что и сделал Льюис Кэрролл уже в 1857 году:
Гайавата фотограф
На плече у Гайаваты — |
Недавно эта пародия стала эпиграфом к «Истории фотографии» Кантена Бажака (Бажак К. История фотографии: Возникновение изображения. — М., 2003).
Лонгфелло Г.-У. Песнь о Гайавате: Поэма / Пер. с англ. И.А.Бунина; Послесл. Е.Корниловой; Худож. Ф.Ремингтон. — М.: Дет. лит., 2004. — 190 с.: ил. — (Шк. б-ка).
Лонгфелло Г.-У. Песнь о Гайавате: Поэма / Пер. с англ. И.А.Бунина; Ил. К.В.Овчинникова. — М.: Правда, 1982. — 189 с.: ил.
Лонгфелло Г.-У. Песнь о Гайавате: Поэма / Пер. с англ. И.А.Бунина; Худож. Е.Бургункер. — М.: Гослитиздат, 1959. — 231 с.

Светлана Малая