Новые книги января 2016

Не стоит ждать большого книжного улова после долгих новогодних каникул. Однако совсем без увлекательного и полезного чтения мы не остались, тем более что многие издания, увидевшие свет в самом конце предыдущего года, всё ещё добираются до книжных магазинов и библиотек.

Но прежде — несколько слов о новинке новинок: впервые на русском языке вышла книга бразильской писательницы Лижии Божунги, обладательницы Международной Золотой Медали имени Ханса Кристиана Андерсена (1982) и Премии памяти Астрид Линдгрен (2004). Книгу выпустило известное московское издательство «РИПОЛ классик».

Божунга, Л. Жёлтая сумка. — М., 2016. — 143 с. : ил.

bozhungaПредставляя неизвестного автора, издатель очень старался создать привлекательный и немножко загадочный образ «всемирно известной бразильской писательницы», чьи «произведения переведены на многие языки мира и давно стали классикой». На задней сторонке обложки — пара интригующих заметок, из которых читатель узнаёт, что «сказка “Жёлтая сумка” стоит в одном ряду с произведениями Астрид Линдгрен, Туве Янссон, Джеймса Барри, Памелы Трэверс и Роальда Даля», и что она, «добрая и смешная», а также «умная, смелая и забавная», непременно «откроет детям мир, полный волшебства».

Реклама не совсем права. «Жёлтая сумка», написанная в традиционном для Латинской Америки стиле магического реализма, не такая уж и смешная. Умная и добрая — да, смелая — обязательно, особенно если учесть, что появилась она в 1976 году. Тогда в Бразилии у власти стояли военные (диктатура просуществовала с 1964 по 1985 год), да и представления о воспитании детей несколько отличались от нынешних. Гораздо ближе к истине жюри Премии Астрид Линдгрен: «Самобытность писательницы проявляется в умении смешивать игру, лирическое начало и абсурдный юмор с социальной критикой, любовью к свободе и решительной защитой ранимого ребёнка».

Больше о творчестве Лижии Божунги можно узнать из публикации «Библиогида» «На далёкой Амазонке…».

Несмотря на звёздный статус автора, «РИПОЛ классик» издал «Жёлтую сумку» с простенькими чёрно-белыми рисунками Елены Гнедковой. Перевод принадлежит Ирине Новиковой.


Издательство «Дельфин» ещё только начинает свою деятельность: о нём стало известно осенью 2015 года. Однако на счету «Дельфина» уже более полутора десятка книг. Практически все они представляют собой переиздания тонких детских книжек на скрепке, выходивших в советские годы, а значит, в той или иной степени нам знакомы. Но с этой сказкой дело обстоит иначе.

hitrukХитрук, Ф. Каникулы Бонифация. — М., 2016. — 41 с. : ил. — (Бумажный самолётик).

Доброго, застенчивого и невероятно талантливого циркового льва по имени Бонифаций придумал чешский писатель Милош Мацоурек, а наш замечательный режиссёр-мультипликатор Фёдор Хитрук написал по его сказке сценарий и в 1965 году снял рисованный анимационный фильм «Каникулы Бонифация». Художником-постановщиком этого «мультика» — «шедевра гармонии», по выражению Юрия Норштейна, — был Сергей Алимов. Это его Бонифаций целых пятьдесят лет развлекает малышей (и не только в Африке) невероятными цирковыми номерами, а теперь смущённо выглядывает из окна поезда, несущегося по обложке «дельфиньей» книги — всё туда же, к бабушке, на каникулы.

История, рассказанная Хитруком и Алимовым, заметно отличается от чешского первоисточника. Короткая, немного грустная сказка Мацоурека в их интерпретации стала более лиричной и приобрела философский подтекст. «Наш» Бонифаций не просто покоряется обстоятельствам, а идёт им навстречу. «…Эта картина о добре, о любви, о самопожертвовании», — говорил Сергей Алимов.

Хитрук сравнивал с Бонифацием себя: «Когда я вижу счастливые лица детей, которые смотрят мои фильмы, то я чувствую себя необычайно отдохнувшим». Неудивительно, что и лев, работавший в отпуске больше, чем когда бы то ни было, думает: «Какая всё-таки замечательная вещь — каникулы!..»

Литературный сценарий «Каникул Бонифация» неоднократно печатался в качестве сказки для детей, но издатели экономили на художниках-иллюстраторах. «Дельфин» украсил свою книгу рисунками того самого Сергея Алимова. И это не кадры из мультфильма!

Что касается чешского первоисточника, то «Бонифаций и его племянники» переведены на русский язык. Как, впрочем, и другие сказки Милоша Мацоурека. Стоит поискать его сборник «Плохо нарисованная курица», изданный свердловским Средне-Уральским книжным издательством в 1989 году. Это не просто самое полное собрание сказок Мацоурека. Неоспоримым достоинством «…Курицы» являются иллюстрации братьев Траугот. В крайнем случае книгу можно полистать здесь.


То, что от иллюстраций в значительной мере зависит восприятие книги читателем, лишний раз доказывает «АСТ». Это издательство, обладая исключительными правами на публикацию произведений Джона Рональда Руэла Толкина, не всегда утруждает себя поиском хорошего художника. Но вот одной из малоизвестных сказок создателя «Хоббита» и «Властелина Колец», похоже, улыбнулась удача.

Толкин, Дж. Р.Р. Роверандом. — М., 2016. — 143 с. : ил.

tolkienВ своё время «Библиогид» писал о первом официальном издании сказки на русском языке. С тех пор кое-что изменилось. Например, в 2009 году «Роверандом» вышел с рисунками самого Толкина. Однако тогда «АСТ» ошиблось с обложкой: она получилась невзрачной и отчётливо «недетской», поэтому книгу заметили, в основном, преданные поклонники Профессора.

Нынешнее издание, конечно же, адресовано детям. Об этом ясно говорят увеличенный формат, крупный, чёткий шрифт, но более всего — многочисленные цветные иллюстрации Евгения Антоненкова. К сожалению, книга напечатана на мелованной бумаге. Слепящие блики, скачущие по страницам, довольно сильно мешают читать.

Текст сказки даётся в прежнем переводе — Натальи Шантырь. Сохранены и комментарии Кристины Скалл и Уэйна Д. Хэммонда, знакомые нам по изданию 2003 года. Это очень хорошо, потому что в сказке «задействовано множество самых разнообразных автобиографических и литературных реминисценций», понять и оценить которые читатель самостоятельно не смог бы.


Петербургская «Поляндрия» в числе прочих выпустила две сказочные повести, которые также привлекли наше внимание иллюстрациями.

Йомен, Д. Отшельник и Медведь. — СПб., 2016. — 159 с. : ил.

yomenДаже если бы издатель прямо на обложке не написал «рисунки Квентина Блейка», мы бы всё равно поняли, что к «Отшельнику и Медведю» приложил свою руку этот замечательный английский художник, удостоенный в 2002 году Международной Золотой Медали им. Х.К.Андерсена.

В нашей стране имя Квентина Блейка чаще всего связывают с другим британцем — «великим и ужасным» Роальдом Далем, чьи детские книжки до сих пор озадачивают и раздражают некоторых взрослых своей категоричностью, «непедагогичностью» и чёрным юмором. Эмоциональные, похожие на карикатуры «почеркушки» Блейка идеально соответствуют «хулиганствующим» текстам Даля. Сотрудничество художника и писателя, начавшееся в 1978 году с работы над сказкой «Огромный крокодил», было на редкость успешным: однажды Даль назвал Блейка «лучшим в мире иллюстратором детских книг» и больше этого мнения не менял.

Блейк отрисовал, как говорят художники, более трёхсот двадцати книг разных авторов (включая тридцать пять собственных историй), так что далеко не всегда иллюстрации этого соратника Даля свидетельствуют об «остроте» книги. Сказочная повесть «Отшельник и Медведь» забавная, добрая, трогательная и оптимистичная. Её финал — самый лучший, самый правильный ответ на вопрос, которым на первой же странице задаётся бестолковый и неуклюжий Медведь: «Может, я кому-нибудь нужен?»

Конечно, нужен! Книгу, увидевшую свет в 1960 году, британские (и вообще англоязычные) дети с удовольствием читают по сей день. В России у Медведя и Отшельника есть все шансы обзавестись новыми друзьями.

С английского сказку Джона Йомена перевёл Сергей Степанов. Он сохранил «экономный» стиль повествования и простоту языка оригинала. Это, а также чёткий, крупный шрифт, делает книгу удобной для самостоятельного чтения младшеклассников.

Барренетксеа, И. Ведьмочка. Приключение в лесу Террагрис. — СПб., 2016. — 175 с. : ил.

barrenetkseaИван Барренетксеа — испанский художник, увенчанный лаврами многих престижных конкурсов и выставок, и начинающий писатель. Мы знаем его с 2012 года. Тогда «Поляндрия» выпустила «Ботанистику Натуралис Ботануса Дульсимера». Этот забавный «справочник-путеводитель» по новейшим достижениям селекции растений, который Барренетксеа придумал и полностью оформил сам, привлекал внимание в первую очередь необычными иллюстрациями.

Стиль Барренетксеа — классический, щедро разбавленный иронией, переходящей в гротеск, и с ярко выраженным британским «акцентом»: Иван называет себя большим поклонником английской литературы и английского юмора. Глядя на сумрачные иллюстрации, можно предположить, что художнику очень нравится и английская погода. Приглушённые прохладные зеленоватые и серо-коричневые тона он использует, даже когда иллюстрирует восточные сказки.

Ещё одна любопытная особенность творчества Барренетксеа: он рисует исключительно на компьютере. Возможности цифровой живописи Иван изучил в бытность свою дизайнером, но, как говорит он сам, к иллюстрированию книг его подтолкнуло не столько желание рисовать, сколько страсть к рассказыванию историй. Вот и создаёт Барренетксеа с помощью «цифры» эмоциональные, полные выразительных деталей сюжетные рисунки.

Сказочная повесть «Ведьмочка» — вторая авторская книга Барренетксеа и первое крупное литературное произведение, в котором он попытался реализовать свой талант рассказчика. Иллюстраций немного, но вполне достаточно, чтобы показать читателю мир Ведьмочки и её друзей.

Кроме колдовства, в повести наличествуют элементы детектива, немножко саспенса и капелька юмора. Завершается она довольно неожиданно, хотя нельзя сказать, что придуманная Барренетксеа история так уж оригинальна. Тем не менее, читатель, который не покинет героиню в самый разгар её приключений, получит шанс пересмотреть свои представления о ведьмах, полосатых чулочках и лягушках.

Сказку о Ведьмочке перевёл с испанского Виктор Андреев.


Цифровой рисунок широко используется и в познавательных книгах. Оуэн Дэйви — один из самых молодых и успешных английских художников, творящих с помощью современных технологий. Российскому читателю его впервые представляет издательство «Манн, Иванов и Фербер», выбрав для этого познавательную авторскую книгу.

Дэйви, О. Без ума от обезьян. — М., 2016. — 37 с. : ил.

deyviКогда Оуэна Дэйви попросили описать его манеру рисования в пяти словах, он произнес: «Стилизация. Дружественность. Ретро. Красочность. Повествовательность». Всё это в полной мере относится к его последней, то есть самой новой книге, посвящённой обезьянам.

В творчестве Дэйви отчётливо прослеживается влияние европейского дизайна середины и даже начала ХХ века. Художника привлекают строгость композиций и сдержанность палитры, но более всего — простота форм и чёткость линий. Визитной карточкой Дэйви стала «геометричность» изображаемых объектов. Например, в книге про обезьян главной фигурой стал круг, а различные кривые упростились до дуги (части окружности) и прямых — параллельных и образующих разные углы. Что же касается цвета, то он, как правило, приглушённый, нередко очень тёмный, но тёплый и приятный глазу.

Дэйви рисует на компьютере, потому что, как он сам говорит, любит чистые, гладкие, точные образы, но при этом высоко ценит и маленькие несовершенства — как доказательства живого человеческого прикосновения. Поэтому финальные штрихи в цифровые иллюстрации вносит старыми добрыми карандашами и красками. Результат замечательный: современная стилистика элегантных изображений сочетается с научной достоверностью «портретов» обезьян разных видов.

Такую же, как в иллюстрациях, продуманность и чёткость Дэйви демонстрирует в работе с текстом и в организации книжного пространства. Он сумел поместить в 37-страничную книгу удивительно много информации — от первичных сведений о систематике обезьян, особенностей питания и поведения до «обезьяньей мифологии» и вырубки тропических лесов, грозящей многим приматам вымиранием.

«Без ума от обезьян» завершается «Указателем», состоящим из двух частей: «Обезьяны Нового Света» и «Обезьяны Старого Света».

 

Художественное решение книг, на обложке которых значится имя Хулио Антонио Бласко, служит не красоте, а практической пользе, то есть пояснению и дополнению текста. При этом очевидно, что небрежные, на первый взгляд, иллюстрации, сочетающие рисунок и коллаж, выполнены высокопрофессиональным художником. И это действительно так: Бласко — известный испанский иллюстратор и дизайнер. До сих пор мы не знали об этом художнике, но теперь у нас есть сразу две оформленные им книги.

  • nassar
  • trius

Нассар, Д. Животные-архитекторы. Как животные строят свои дома. — М., 2016. — [32] с. : ил.

Триус, Э. Животные-врачи. Как животные лечат друг друга. — М., 2016. — [32] с. : ил.

«МИФ» полностью сохранил формат и дизайн оригинальных изданий, включая откидные клапаны, которые так нравятся детям. В книгах по четырнадцать разворотов, посвящённых одному «архитектору» и одному «врачу» (точнее, больному, который успешно занимается самолечением). Среди персонажей, демонстрирующих свои знания и навыки, личинки насекомых, птицы, лягушки, пауки и шимпанзе («Животные-архитекторы»), а также слоны, хомяки, медведи и ящерицы («Животные-врачи»).

Способ организации материала един: сначала читателю представляют героя — как выглядит, где живёт, чем питается; затем объясняют, что, когда, как, чем и для чего он делает. Этот алгоритм упрощает работу с книгами, лаконичные тексты сообщают только самое важное и интересное, а рисунки делают приводимые сведения в буквальном смысле слова наглядными.

Однако многочисленные иллюстрации и любопытный дизайн — не единственное достоинство этих книг. Конечно, без них издания потеряли бы свою привлекательность (особенно в глазах детей возрастной категории «6+», к которой обращается издательство), но не превратились бы в сухие справочники — настолько неожиданны собранные в них факты. Читать и рассматривать «Животных…» будет интересно не только детям, но и взрослым. Последних наверняка порадует тот факт, что тексты написаны не кем-нибудь, а известным архитектором (Даниэль Нассар) и ведущими совместные научные исследования ветеринаром (Энджи Триус) и врачом-неврологом и химиком (Марк Доран).

«Животных-архитекторов» и «Животных-врачей» перевела с испанского Анна Васильева.

Лариса Четверикова