Джанни Родари. Троллейбус номер 75
Сборник Джанни Родари «Сказки по телефону» опубликован в 1962 году, на русском языке переиздавался неоднократно, как и другие книги итальянского писателя-коммуниста, участника итальянского Сопротивления, большого друга нашей страны. Например, в 1967 году «Сказки по телефону» вышли в издательстве «Молодая гвардия» в переводе Александра Короткова, а в 1987 году в издательстве «Правда» в переводе Ирины Константиновой и Юрия Ильина. Они печатались и отдельной книгой, и в составе сборников произведений Джанни Родари, которые пользовались неизменной любовью советских читателей. Сказки эти (всего их 70) рассказывает по телефону своей внучке дедушка, который по роду своей деятельности (он продаёт лекарства) ездит по разным городам. Сказочные истории, как всегда у Джанни Родари, отличаются нетривиальными, остроумными сюжетами с неожиданной и поучительной развязкой, юмором, теплотой и мудростью.
Джанни Родари. Троллейбус номер 75
Сказка «Троллейбус номер 75» адресована, как всякая настоящая сказка-притча, и детям, и взрослым. Взрослым даже в большей степени. Пассажиры троллейбуса едут привычным маршрутом, каждый на свою службу. Но привычный рутинный порядок ломается, когда троллейбус вдруг перестаёт слушаться водителя и самовольно отправляется в лес. Возмущённые, было, пассажиры (а среди них одни взрослые, уже изрядно подвыгоревшие на работе) вдруг подпадают под очарование весеннего леса и словно превращаются ненадолго в детей.
Они собирают цветы, играют в футбол, просто наслаждаются чистым лесным воздухом и неожиданно подаренной им передышкой в будничной суете. Когда троллейбус вновь отправляется накатанным маршрутом, пассажиры с изумлением понимают, что, пока они отдыхали, время остановилось. Такой вот сказочный подарок уставшим и разучившимся радоваться жизни людям.
иллюстрации Бланки Гомес
В 2025 году сказка вышла в новом переводе, Михаила Визеля. Чаще всего «Сказки по телефону» выходили в переводе Ирины Константиновой и Юрия Ильина. В их интерпретации остановки на маршруте троллейбуса – итальянские. «Однажды утром троллейбус номер 75, который ходит от Монтверде Веккьо до площади Фьюме, вместо того чтобы спуститься к Трастевере, направился совсем в другую сторону. Он повернул к Джаниколо, затем свернул на старую дорогу Аурелия Антика». Это придаёт повествованию особый колорит, пленительные итальянские названия, как музыка, ласкают слух и словно переносят нас в солнечную Италию.
Михаил Визель заменил итальянские названия: «Как-то утром троллейбус номер 75, следующий маршрутом «Новый рынок – Прибрежная площадь», вместо того чтобы углубиться, как обычно, в Старый квартал, двинулся в сторону Седьмого холма, резко свернул на Древнюю дорогу…» Замена итальянских названий выводит повествование на условно-метафорический уровень, читателю легче почувствовать себя частью общечеловеческой истории, но в то же время лишает историю итальянского флёра.
иллюстрации Бланки Гомес
В новом переводе больше слов-маркеров двадцатых годов нынешнего века. Например, игра двух чиновников в импровизированный футбол в свёрнутый из газет мяч в старом переводе сопровождается традиционным кличем болельщиков: «Шайбу!», непонятным современным читателям. Этот боевой спортивный призыв заменён каламбуром: «Да катись оно всё!»
Бланка Гомес – иллюстратор и графический дизайнер из Мадрида. Она закончила колледж в Милане, где изучала рекламу, фотографию и кинематограф. Вернувшись в Испанию, много занималась графическим дизайном, что наложило отпечаток на её иллюстративные работы, выполненные с выверенной точностью, строгостью, чувством меры и в то же время – с большим чувством юмора и теплотой.
иллюстрации Бланки Гомес
Бланка Гомес проиллюстрировала несколько книг для детей, в числе которых и милая сказка Джанни Родари. Простые, вроде бы, рисунки, нехитрые композиции, но они радуют глаз, словно излучают спокойный оптимизм и радость. В чём тут секрет? В чистых красках, их гармоничном сочетании? В чётких линиях? В тщательной продуманности каждого штриха? В чувстве меры художницы? Или в выразительных портретах персонажей, слегка ироничных и в то же время наполненных искренней симпатией?
Словом, иллюстрации делают эту книгу достойной внимания ценителей шедевров книжной графики.
Родари, Д. Троллейбус номер 75 / Джанни Родари; иллюстрации Бланки Гомес; перевод с итальянского Михаила Визеля. – Москва : Лимонад, 2025. – 32 с. : илл.
Читать по теме: